-
簡介:學校代碼10459學號或申請?zhí)?01212121413密級碩士學位論文學困生漢語字詞特征及形義規(guī)則的學困生漢語字詞特征及形義規(guī)則的內隱學習研究內隱學習研究作者姓名王菲導師姓名葛操教授學科門類教育學專業(yè)名稱基礎心理學培養(yǎng)院系教育系完成時間2015年5月學位論文原創(chuàng)性聲明學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者日期年月日學位論文使用授權聲明學位論文使用授權聲明本人在導師指導下完成的論文及相關的職務作品,知識產(chǎn)權歸屬鄭州大學。根據(jù)鄭州大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留或向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權鄭州大學可以將本學位論文的全部或部分編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復制手段保存論文和匯編本學位論文。本人離校后發(fā)表、使用學位論文或與該學位論文直接相關的學術論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學。保密論文在解密后應遵守此規(guī)定。學位論文作者日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大?。?1.28(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:摘要諺語是能夠反映一個民族在歷史長河中經(jīng)歷過的經(jīng)驗和智慧的語言結晶,其內容之豐富涉及到民族的歷史、文化、宗教、習俗和語言等諸多方面,俗稱為民間百科全書。無論在的日常生活,還是在文學翻譯工作中經(jīng)常會用到它。在翻譯實踐中,如同其它文體一樣,維吾爾語一漢語諺語翻譯也是十分重要的種類。通過諺語的翻譯,能把不同語言中難以表達和理解的內容具體化、形象化、通俗化、使其易于理解,達到促進維漢語兩種語言之間溝通作用。做好此項工作,首先要熟悉諺語。熟悉諺語是掌握一門語言所需必要條件之一,這有助于深入了解一個民族的思維方式和風俗習慣、歷史宗教和文化背景,也有利于促進兩種語言之間的交往。然而,由于維吾爾語和漢語兩種語言在語言特點、表達方式、文化、歷史等多方面存在諸多不同,再者對維吾爾語諺語的譯法目前缺乏較高理論性概括的、規(guī)范化的研究成果,在個別諺語的譯文中出現(xiàn)了一些謬誤,有的死板直譯,失去原文風韻,有的內容全非,涵義失真?;谶@些問題,本文根據(jù)美國著名翻譯理論家尤金奈達的“動態(tài)對等”翻譯理論對諺語翻譯進行總結和歸納,基于“動態(tài)對等”原則,尋求諺語翻譯方法和技巧,以提高諺語翻譯質量和水平。以此,本文作者嘗試對該領域存在的問題進行初步研究。由于作者翻譯理論知識有待提高矛H,DH強,再者諺語翻譯實踐不多、水平有限,因此,淡不上全面與深入的研究,只是對維吾爾語一漢語諺語翻譯中常見的理論和實踐問題進行探討。ABSTRACTPROVERBISTHECRYSTALLIZATIONOFNATION’SLONGHISTORYOFEXPERIENCEANDWISDOM,IT’SRICHINCONTENT,INVOLVESTHENATION’SHISTORY,CULTURE,RELIGION,CUSTOMSANDLANGUAGE,CALLEDASFOLKENCYCLOPEDIA.NOTONLYINOURDAILYLIVESORWORKOFLITERARYTRANSLATIONWEOFTENUSEIT.LIKEANYOTHERTRANSLATION,UYGURCHINESEPROVERBS’TRANSLATINGISAVERYIMPORTANTWORKTODO.TRANSLATINGOFPROVERBSCANHELPUSTOUNDERSTANDTHETHINGSTHATAREDIFFICULTTOEXPRESSORDIFFICULTTOUNDERSTANDINOTHERLANGUAGES,ANDCANDEVELOPTHERELATIONSHIPBETWEENTHEUYGURCHINESELANGUAGE.INORDERTO,MAKETHEJOBWELL.FIRSTOFALL,WESHOULDTOFAMILIARWITHTHEPROVERBS.FAMILIARWITHTHEPROVERBISTHENEEDTOMASTERALANGUAGE,HELPTOUNDERSTANDTHEWAYSOFTHINKINGANDCUSTOMSOFTHEETHNIC,HISTORICAL,RELIGIOUSANDCULTURALBACKGROUNDS,ASWELLASHELPTOPROMOTETHEEXCHANGESBETWEENTHETWOLANGUAGES.HOWEVEGDUETOTHEDIFFERENCEINMANYASPECTSOFTHEUYGHURANDCHINESETWOLANGUAGESINTHELANGUAGEFEATURES,EXPRESSION,CULTURE,ANDHISTORY,ONTRANSLATIONOFTHEUIGHURPROVERBSTHEREISNOTYETATHEORETICALSTANDARDIZEDTHINGS,THETRANSLATIONOFINDIVIDUALPROVERBSTHEREHAVEBEENSOMEMISTAKES,SOMERIGIDANDLITERALTRANSLATION,LOSTTHEIRORIGINALCHARM,SOMEARELACKOFCONTENT,ANDMEANINGDISTORTION.BASEDONTHESEISSUES,TOEXPRESSITSCONTENTSINTHEPROVERBSANDREFLECTTHEUYGHURPROVERBSSTYLE,THISPAPERTRIEDTOUSEFAMOUSAMERICANTRANSLATIONTHEORISTEUGENENIDA’S“DYNAMICEQUIVALENCE”TRANSLATING4
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 54
大?。?5.27(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:單位代碼1023L學號20163∞509碩士學位論文基于支架式教學理論的’≈漢語口語速成中級篇教學設計學科專業(yè)研究方向作者姓名指導教師漢語國際教育漢語國際教育張闊_¨|_|邵華副教授哈爾濱師范大學二。一八年六月???7,㈣8I___I■■■_Ⅷ2川0㈣4?3?YATHESISSUBMITTEDFORTHEDEGREEOFMASTERTHETEACHINGDESIGNOFSHORTTERMSPOKENCHINESE.INTERMEDI√軸REONTHEBASISOFTHESCAFFOLDINGINSTRUCTIONTHEORYCANDIDATESUPERVISORSPECIAL時DATEOFDEFENCEZHANGKUOASSOCIATEPROFESSORSHAOHUATEAC王1INGCHINESETOSPEAKERSOF0THERLANGUAGESMAY,20L8DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBINNORMALUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 51
大?。?6.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼10036捌多};需F節(jié)貿(mào)易聲學碩士學位論文基于功能對等理論的漢語散文翻譯報告學位類型專業(yè)學位論文作者王夢遲學號201520631400培養(yǎng)學院英語學院專業(yè)名稱英語筆譯指導教師徐瑤教授2017年5月㈣礬籮寸潦£嘲掣峨畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導師的指導下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明報告作者簽名越嘻監(jiān)蛔7年要月1鄉(xiāng)日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 72
大?。?4.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學號M201474182學校代碼10487密級碩士學位論文基于CPIK項目的韓國本土漢語教師發(fā)展研究以忠清南道地區(qū)為例學位申請人學位申請人敬芝芝敬芝芝學科專業(yè)學科專業(yè)漢語國際教育漢語國際教育指導教師指導教師劉久明劉久明教授答辯日期答辯日期2017年5月21日獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。學位論文作者簽名日期年月日學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權華中科技大學可以將本學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。保密□,在年解密后適用本授權書。不保密□。(請在以上方框內打“√”)學位論文作者簽名指導教師簽名日期年月日日期年月日本論文
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?0.53(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:論文題目基于B/S結構的對外漢語學習系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)專業(yè)學位類別工程碩士學號201191230918作者姓名韋清指導教師惠孛博士分類號密級UDC注1學位論文基于B/S結構的對外漢語學習系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)(題名和副題名)韋清(作者姓名)指導教師惠孛博士電子科技大學成都吳文廣高工中國移動金華分公司金華(姓名、職稱、單位名稱)申請學位級別碩士專業(yè)學位類別工程碩士工程領域名稱軟件工程提交論文日期2014325論文答辯日期2014510學位授予單位和日期電子科技大學2014年6月25日答辯委員會主席評閱人注1注明國際十進分類法UDC的類號。
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大小: 1.17(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學位論文使用授權書根據(jù)中央民族大學關于研究生學位論文收藏和利用管理辦法,我校的博士、碩士學位獲得者均須向中央民族大學提交本人的學位論文紙質本及相應電子版。本人完全了解中央民族大學有關研究生學位論文收藏和利用的管理規(guī)定。中央民族大學擁有在著作權法規(guī)定范圍內的學位論文使用權,即1學位獲得者必須按規(guī)定提交學位論文包括紙質印刷本及電子版;2為教學和科研目的,學??梢詫⒐_的學位論文作為資料在圖書館等場所提供校內師生閱讀等服務;3根據(jù)教育部有關規(guī)定,中央民族大學向教育部指定單位提交公開的學位論文;4學位論文作者授權學校向中國科技信息研究所及其萬方數(shù)據(jù)電子出版社和中國學術期刊光盤電子出版社提交規(guī)定范圍的學位論文及其電子版并收入相應學位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關網(wǎng)站對外進行信息服務。同時本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權利。.本人承諾本人的學位論文是在中央民族大學學習期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯;提交的學位論文電子版與紙質本論文的內容一致,如因不同造成不良后果由本人自負。本人同意遵守上述規(guī)定。保密的學位論文在解密后適用本授權書,本論文衄不保密,口保密期限至年月IE儲暨授權人擗鉚科卅午夠哆學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師指導下進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本學位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻的其他個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本學位論文原創(chuàng)性聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者簽字燜杵刃鋒5月彳日與漢族人有著密切交往的事實。本論文由以下六個部分組成第一部分為緒論其主要敘述了本文選題的緣起、研究意義、材料依據(jù)、研究方法、國內外對此課題研究的動態(tài)、并對本文的主要內容進行了簡要的說明。這是論文第一章的主要內容。第二部分介紹回鶻文與回鶻文佛教文獻其主要討論回鶻名稱、回鶻文起源與歷史、回鶻文字母及轉寫字母、回鶻文文獻的歷史分期、回鶻文佛教文獻的分類與漢語借詞材料選擇的范圍、回鶻文佛教文獻數(shù)量等內容。這是論文第二章的主要內容。第三部分是關于回鶻佛教文獻漢語借詞的分布其主要有回鶻文獻中的漢語借詞的認定和漢語借詞分布的材料范圍主要包括回鶻文的非大乘佛教文獻、大乘佛教與論藏文獻、疑偽佛經(jīng)與密教文獻、回鶻文玄奘傳以及其他回鶻文的佛教文獻等材料。這是論文第三、四、五章的主要內容。第四部分為漢語一回鶻語的對音部分其主要論述回鶻語一漢語對音研究之前應注意的相關問題從中古漢語聲母、韻母系統(tǒng)看回鶻語~漢語的語音對音規(guī)律?;佞X文佛教文獻中的漢語借詞研究不僅為維吾爾語詞匯學和詞源學研究提供有益的借鑒,也為漢語音韻學研究提供重要的材料。這是論文中第六章的主要內容。第五部分是回鶻文佛教文獻的漢語借詞分布規(guī)律及其他問題其主要討論回鶻文佛教文獻中的漢語借詞的分布規(guī)律、漢語借詞在回鶻文中的翻譯方式以及漢語借詞存在于回鶻文佛教文獻的原因。這是論文第七章中的主要內容。最后是論文的結語部分。附錄628個漢語借詞ⅡI
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 227
大?。?8.05(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:上海師范大學碩士學位論文印尼留學生漢語語序習得偏誤研究基于“HSK動態(tài)作文語料庫”姓名洪銘隆申請學位級別碩士專業(yè)語言學及應用語言學指導教師任海波201104SUBJECTRESEARCHONCHINESEWORDORDERINGERROROFINDONESIANABROADSTUDENTSBASEDONHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUSMAJORLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSCANDIDATEWIJAYASUPERVISORPROFESSORRENHAIBOTHESISTYPEAPPLIEDRESEARCHABSTRACTWORDORDERISONEOFGRAMMATICALDEVICESINMODERNCHINESEANDONEOFDIFFICULTIESINTEACHINGCHINESEASASECONDLANGUAGEINTHETEACHINGPROCESS,WEFOUNDTHATWHENINDONESIANSTUDENTSACQUIRECHINESE,THEREAREALOTOFERRORSINTERMOFWORDORDERUSINGHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUSMADEBYBEIJINGLANGUAGEANDCULTUREUNIVERSITY,WECANMAKESTATISTICS,CLASSIFYANDINDUCETHEERRORS,ANDANALYZETHEMAINCAUSESTOPROVIDETHERELEVANTSTRATEGYBYMEANSOFSTRUCTURALLINGUISTICS,SECONDLANGUAGEACQUISITIONTHEORY,MEDIATIONTHEORY,ANDCORPUSLINGUISTICSTHEREARE7CHAPTERSINTHISPAPERCHAPTER1INTRODUCESTHESIGNIFICANCEOFRESEARCHSELECTION,CURRENTSTATUS,TARGETANDWRITINGMETHODOFTHISARTICLECHAPTER2CONTRACTSTHEORDEROFADVERBINCHINESEANDINDONESIAN,ANDANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEADVERBIALORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER3ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEATTRIBUTEORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER4ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHECOMPLEMENTORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER5ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEPREDICATEORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER6ANALYZESOTHERTYPESOFERRORSINTERMOFWORDORDER,SUCHASCONJUNCTIONS,AUXILIARYWORDASWELLASTHEPREPOSITIONSCHAPTER7CONCLUDESTHECAUSESOFERRORSANDMAKESSOMESUGGESTIONSASFORTHETEACHINGSTRATEGYOFCHINESEWORDORDERTHELASTPARTDRAWSACONCLUSION,MAKESRESEARCHSIGNIFICANCE,GIVESSOMEDEFICIENCIESANDSOMEPOSSIBLEIMPROVEMENTSCANBEDONELATERKEYWORDSINDONESIANABROADSTUDENTSWORDORDERERRORSTUDYTEACHINGSTRATEGYHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUS
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 61
大?。?4.34(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級UDC學號415017215039南昌大學專業(yè)學位碩士研究生學位論文動量詞作定語研究及其對外漢語教學動量詞作定語研究及其對外漢語教學THESTUDYOFVERBALMEASUREWORDUSEDASATTRIBUTEANDTHEIRTCSL漆苗培養(yǎng)單位(院、系)人文學院中文系指導教師姓名、職稱李軍教授專業(yè)學位種類漢語國際教育專業(yè)領域名稱漢語國際教育論文答辯日期2017年5月21日答辯委員會主席_________評閱人____________________2017年5月摘要I摘要漢語動量詞最常用的用法是與數(shù)詞構成動量結構作補語。但是我們在日常生活中經(jīng)常會看到有動量結構作定語的情況,這個現(xiàn)象值得我們研究。動量結構不止可以作補語,還可以作定語。本文就動量短語作定語這一用法進行探討,動量結構可以與什么名詞組合,什么情況下使用動量詞。這些對留學生來說是個很大的挑戰(zhàn)。因此動量短語教學成為對外漢語教學的難點之一。本文從動量詞做作定語出發(fā),分析了動量詞與名詞組合的情況、動量詞的語義特征、動量詞作定語與作補語的對比研究。通過問卷調查得出偏誤類型,根據(jù)偏誤提出動量詞作定語的教學建議。希望本文的研究能夠對動量詞的對外漢語教學提供一些參考。關鍵詞關鍵詞動量詞作定語;偏誤;教學建議
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大小: 1(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:FJHILL11IIFFLLLLIIIIIJ分類號Y3274971UDC穆州大譬碩士學位論文全日制專業(yè)學位學號MZL50056密級初級綜合教材文化因素教學研究一以發(fā)展?jié)h語.初級綜合為例張心寧指導教師姓名塑塞整撞揚劌盤堂婆蒸塹劌2至§鯉2堡壘進重揚劌盤堂圉睦塞速叢壟菱塹坐L至至墨QQ仝一申請學位級別碩士學科專業(yè)名稱論文提交日期2Q12生壘旦學位授予單位塹劌盤堂答辯委員會主席論文答辯日期2Q12生三旦學位授予日期2Q12生魚旦2017年5月2一揚州大學碩士學位論文ABSTRACTALTHOUGHTHECHINESEASTHEMAINLINEOFSECONDLANGUAGETEACHINGISTHELANGUAGETEACHING,BUTALSOSHOULDPAYATTENTIONTOTHEIMPORTANTROLEOFCULTURALFACTORSINLANGUAGETEACHING,ONLYTHECOMBINATIONOFLANGUAGETEACHINGANDCULTURETEACHING,CANHELPLEARNERSBERERUNDERSTANDANDMASTERTHECHINESE.TOINVESTIGATETHECULTURALFACTORSINTHEDEVELOPMENTOFCHINESEPRIMARYINTEGRATEDARTS,ITISFOUNDTHATTHEMODESOFPRESENTATIONINCLUDEDIRECTINTRODUCTIONOFTEXTS,INTERPRETATIONTHROUGHDIALOGUE,F(xiàn)OOTNOTES,ANDINFILTRATIONOFFOURCULTURALFACTORS.THECULTURALFACTORSINTEACHINGMATERIALSCARLBEDIVIDEDINTOTHREECATEGORIESPRAGMATICCULTURE,SEMANTICCULTUREANDSTRUCTURALCULTURE.DATASHOWTHAT”DEVELOPMENTOFCHINESE”THEPRIMARY”PERCLASSOFCOMPREHENSIVECULTURALFACTORSIS1.46,”PRIMARYCOMPREHENSIVEIIAVERAGECULTURALFACTORSOFEACHLESSONINVOLVEDIS2.16,THENUMBEROFSTUDENTSINAMOREREASONABLE,THEACCEPTABLERANGE.TWOBOOKSAREONTHERISE,MOREINLINEWITHTHELEARNER’SLEARNINGRULES.THROUGHTHECLASSIFICATIONSTATISTICSCANBESEEN,THECULTURALFACTORSINTHETEXTBOOKSISTHELARGESTPROPORTIONOFSEMANTICANDCULTURALFACTORS,THEDISTRIBUTIONISREASONABLE,BECAUSETHESEMANTICCULTUREISUSUALLYINCLUDEDINTHECHINESEVOCABULARYSYSTEM,NATIONALPSYCHOLOGICALMODELANDTHEWAYOFTHINKING.THESECONDISPRAGMATICCULTURALFACTORS,ANDTHESMALLESTPROPORTIONISTHESTRUCTURALCULTUREFACTORS.THISISBECAUSETHESTRUCTURECULTUREISUSUALLYRELATEDTOTHECONTENTOFGRAMMARTEACHING.INTHEINITIALSTAGE,THELEVELOFTHESTUDENTSISLIMITED,SOTHEGRAMMARTEXTBOOKSINVOLVEDLESS,BUTALSORELATIVELYSIMPLE;ATTHESAMETIME,THEDEVELOPMENTANDCHANGEOFTHESLOWERGRAMMAR,LESSAFFECTEDBYTHESOCIALDEVELOPMENT,WHICHISONEOFTHEREASONS.THROUGHTHEQUESTIONNAIRESURVEYOFSTUDENTS’ACQUISITION,ITISFOUNDTHATTHEACQUISITIONOFSTUDENTS’CULTURALFACTORSISNOTIDEAL,ANDTHEACQUISITIONOFTHESTRUCTURECULTUREISPARTICULARLYPOOR.ACCORDINGTOTHEFINDINGSANDINTERVIEWSWITHSTUDENTS,ITISFOUNDTHATTHEREAREOBJECTIVECAUSES,STUDENTS’SUBJECTIVEREASONSANDTEACHERS’REASONS.CHINESETEACHERSINTHEPRIMARYSTAGEUSUALLYTHINKTHATTHEEMPHASISSHOULDBEONTHECHINESELANGUAGEITSELFINTHEINITIALSTAGE,THUSNEGLECTINGTHETEACHINGOFCULTURALFACTORSINTHEINITIALSTAGE.THERESULT
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 63
大?。?3.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC密級編號初級對外漢語教材編寫研究以飛躍漢語速成系列教材為例學位申請人姓名張迪申請學位學生類別全里劌塑±申請學位學科專業(yè)對外漢語教學指導教師姓名萬瑩教授蓐文火論J巳工¨旦鬣位下藩釬學中士莘碩ARESEARCHONTHECOMPILATIONOFELEMENTARYCHINESETEXTBOOKSTAL‘INGLEAPINTENSIVECHINESETEXTBOOKSERIESASTHEEXAMPLEATHES話SUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEMASTER§DEGREEINLITERATUREBYZHANGDIPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFCHINESELANGUAGEANDLITERATURECENTRALCHINANORMALUNIVERSITYSUPERVISORWANYINGACADEMICTITLEPROLESSORSIGNATUREAPRIL,2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 50
大?。?1.73(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學位論文再論漢語成語英譯以圍城成語英譯為例作者姓名劉芡汝學科、專業(yè)翻譯碩士學號212012055100010指導教師龔小萍完成日期2014年4月密級再論漢語成語英譯以圍城中成語英譯為例西華大學碩士學位論文分類號密級UDC密級西華大學學位論文獨創(chuàng)性聲明西華大學學位論文獨創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下進行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔相關法律責任。學位論文作者簽名指導教師簽名日期日期西華大學學位論文版權使用授權西華大學學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權屬于西華大學,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學可以將本論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復印手段保存和匯編本學位論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定學位論文作者簽名指導教師簽名日期日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 78
大小: 0.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西北大學碩士學位論文關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析豐乳肥臀英譯本個案研究姓名劉一鳴申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師胡宗鋒20100620ABSTRACTWITHTHEEVOLVINGTRENDOFECONOMICGLOBALIZATIONANDCULTURALPLURALISM,CULTURALTRANSFERHASAROUSEDEXTENSIVECONCERNINTHETRANSLATIONFIELD.ASCHINESECULTURE.10ADEDWORDSOBJECTIVELYREFLECTTHETIMEHONOREDHISTORYANDTHEMAGNIFICENTCULTUREOFCHINA,THEYSERVEASACRUCIALCULTURALCARRIERTOINTRODUCECHINESECULTURETOTHEWORLD.HOWEVER,CHARACTERIZEDBYTHEIRUNIQUENESSINCULTUREANDCOMPLEXITYINMEANING,THEADEQUATETRANSLATIONOFTHESEWORDSPOSESAFORMIDABLECHALLENGETOTRANSLATORS.THEREFORE,THISTHESISISDESIGNEDTOACCOUNTFORTHETRANSLATIONOFCHINESECULTURELOADEDWORDSINTOENGLISHFROMTHERELEVANCETHEORETICPERSPECTIVE.EMPLOYINGTHETRANSLATEDCHINESENOVELA/GBREASTSAND所比HIPSBYHOWARDGOLDBLATTASACASESTUDY.RELEVANCETHEORY,F(xiàn)IRSPROPOSEDBYSPERBERANDWILSONIN1986,ISABASICPRAGMATICTHEORYWHICHPROBESINTOTHEGENERALPRINCIPLESOFHUMANCOMMUNICATIONANDCOGNITION.THOUGHNOTMEANTFORTRANSLATIONSTUDIESINITIALLY,THISTHEORYPOSSESSESANIMMENSEEXPLANATORYPOWERINACCOUNTINGFORTRANSLATION.GUTTWASTHEPIONEERTOINTRODUCERELEVANCETHEORYTOTRANSLATIONSTUDIES.INHISDOCTORALTHESISTRANSLATIONANDRELEVANCECOGNITIVEANDCONTEXTIN1991,THENOTIONOFRELEVANCETHEORETICTRANSLATIONPROVIDESAJUSTIFIEDANDUNIFIEDTHEORETICALACCOUNTFORTHEONTOLOGICALANDMETHODOLOGICALSTUDIESOFTRANSLATIONSOASTOCASTNEWLIGHTONTRANSLATIONSTUDIES.INTHEFRAMEWORKOFRELEVANCETHEORY,TRANSLATIONISVIEWEDASADYNAMICOSTENSIVEINFERENTIALPROCESS,THEGOALOFWHICHISTOACHIEVEOPTIMALRELEVANCEBETWEENTHESOURCETEXTANDTHETARGETTEXTREADER’SCOGNITIVEENVIRONMENT.INOTHERWORDS,THETARGETTEXTREADERISALWAYSSEARCHINGFORADEQUATECONTEXTUALEFFECTSATMINIMALPROCESSINGEFFORTINTHEPROCESSOFINTERPRETATION.THISTHESISPROVIDESANINDEPTHANALYSISONTHEIDENTITYANDTHETRANSLATABILITYOFCHINESECULTURE.10ADEDWORDSINTHERELEVANCETHEORETICACCOUNT.BASEDONTHENOTIONOFOPTIMALRELEVANCE,THEMAJORSTRATEGIESANDMETHODSFORTRANSLATINGCHINESECULTURELOADEDWORDSINTOENGLISHAREEXPLOREDANDEXAMINED.THROUGHTHEANALYSISOFTHEAPPLICATIONOFRELEVANCETHEORYINTHETRANSLATIONOFTHESEWORDSINB/GBREASTSAND晰如HIPS.THISTHESISAIMSATTESTIFYINGTHEEXPLANATORYPOWEROFRELEVANCETHEORYONTHEONEHAND,ANDPROVIDINGAFRESH
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大?。?2.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西安電子科技大學學位論文獨創(chuàng)性或創(chuàng)新性聲明秉承學校嚴謹?shù)膶W風和優(yōu)良的科學道德,本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請學位論文與資料若有不實之處,本人承擔一切的法律責任。西安電子科技大學關于論文使用授權的說明本人完全了解西安電子科技大學有關保留和使用學位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬西安電子科技大學。學校有權保留送交論文的復印件,允許查閱和借閱論文;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨热?,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存論文。同時本人保證,畢業(yè)后結合學位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定本學位論文屬于保密,在年解密后適用本授權書。導師簽名墨鲞重一一一日期一超G2蘭F日期上雌二乙4摘要作為語言的精華和文化的結晶,習語大多形式簡潔、語言生動、內涵豐富。本文所研究的習語出自我國古典文學名著紅樓夢,它們主要包括成語、俗語、諺語、歇后語和部分粗俗語。作為一種特殊的文本形式,習語有其獨特的特征,因此習語的翻譯至今仍然是一個難題。在習語翻譯中,如何保持其形式與內容的忠實性、如何取舍其獨特的語言和文化特征,都是亟待解決的問題。漢語習語的翻譯并非易事,而關聯(lián)理論的出現(xiàn)為習語翻譯提供了新的視角。在關聯(lián)理論的框架內,翻譯被認為是一種借助語言在不同的認知系統(tǒng)中進行的交際活動。作為翻譯主體的譯者,在翻譯實踐中需要靈活辯證的根據(jù)作者的交際的意圖和譯文讀者的期待進行信息的取舍。本文是在關聯(lián)理論框架下對漢語習語翻譯實踐的試探性研究。首先,作者簡要介紹了古典名著紅樓夢及楊氏夫婦紅樓夢英譯本,并在學習和總結相關理論研究成果的基礎上,針對作為論文理論基礎的關聯(lián)理論進行了系統(tǒng)的闡述,同時對其涉及到的重要觀點和概念作了簡要概述。然后,作者從關聯(lián)理論的視角,對翻譯的本質進行了試探性研究,并對作為翻譯主體的譯者在翻譯實踐活動中身肩的重任及其最終目標進行了探索。為了能夠在關聯(lián)理論框架下,對紅樓夢習語的翻譯進行更加深入的研究,作者簡要介紹了漢語習語的定義和范圍,并選取紅樓夢所包含習語為代表,從結構、語義、修辭和文化四個不同層面對漢語習語所獨有特征進行了詳實而系統(tǒng)地分析。最后,作者依據(jù)論文中對習語的分類,在楊氏夫婦紅樓夢英譯本中分別選取成語、俗語、諺語、歇后語和粗俗語的對應譯文,并在關聯(lián)理論的框架下對所選譯文進行了深入系統(tǒng)的分析。論文通過在關聯(lián)理論的框架下,對著名學者和翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭的紅樓夢英譯本中習語的翻譯進行的詳盡分析和論述,作者得出以下結論關聯(lián)理論對漢語習語的翻譯具有很好的適用性,同時在關聯(lián)理論框架下進行的翻譯研究對譯者的習語翻譯具有很強的指導性,此外作者認為在具體的語境下是否保留漢語習語獨有的特征,關鍵取決于譯者對譯文讀者認知語境和推理能力的正確評估。關鍵詞關聯(lián)理論習語翻譯認知語境最佳關聯(lián)
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大?。?3.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西北大學碩士學位論文從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯姓名李莎申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師李建利20100601關鍵字幽默;字幕翻譯;功能對等理論
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.92(MB)
子文件數(shù):