已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究常常聚焦于翻譯產(chǎn)品或翻譯過(guò)程,較少關(guān)注在翻譯過(guò)程中起重要調(diào)解作用的譯者。作為社會(huì)組織的成員,譯者一方面受到一定社會(huì)文化因素的操控,另一方面又通過(guò)操控譯本以達(dá)到期望的效果。譯者面對(duì)的這種被操控和操控的境地在清末民初時(shí)期尤其明顯。有鑒于此,本文試圖把安東尼奧·葛蘭西的社會(huì)學(xué)的有機(jī)知識(shí)分子概念應(yīng)用到譯者和其社會(huì)功能之間關(guān)系的研究之中,并嘗試提出有機(jī)譯者這一概念,以此研究清末民初時(shí)期的譯者主體性。
本文主要以嚴(yán)復(fù)和林紓的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 從目的論角度對(duì)譯者主體性的考察.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 淺析從圖式角度論譯者主體性的可行性
- 試論譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論