《和田地區(qū)亞中機(jī)電有限公司商業(yè)計(jì)劃書》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁。中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入資本經(jīng)濟(jì)時(shí)代。對(duì)外開放政策下的中國(guó)企業(yè)逐漸開始尋求國(guó)外融資,因此企業(yè)融資成功關(guān)鍵在于商業(yè)計(jì)劃書的編寫。一份完整的商業(yè)計(jì)劃書主要包括計(jì)劃概要、公司概況、產(chǎn)品和服務(wù)、行業(yè)和市場(chǎng)分析、營(yíng)銷策略、管理團(tuán)隊(duì)、財(cái)務(wù)預(yù)測(cè)和資本需求等。因此,好的商業(yè)計(jì)劃書的翻譯對(duì)于成功獲得外商融資至關(guān)重要。
  本文以《和田地區(qū)亞中機(jī)電有限公司商業(yè)計(jì)劃書》的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告為例,以紐馬克的文本類型理

2、論為指導(dǎo),從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的視角對(duì)商業(yè)計(jì)劃書的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析?;谡Z(yǔ)言的三大功能,紐馬克結(jié)合語(yǔ)言功能,將文本主要分為三大類,包括表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本?;谶@一分類他又提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩大翻譯方法。語(yǔ)義翻譯力求接近原文,尊重原作者和源文化;而交際翻譯則注重讀者的反應(yīng),尊重譯入語(yǔ)及其文化。同一文本不會(huì)僅具有一種功能。在翻譯過程中,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩種方法不能被割裂開來,而要相互補(bǔ)充以使得譯文更為自然簡(jiǎn)潔。

3、>  本翻譯報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹了翻譯項(xiàng)目的背景信息、翻譯過程以及翻譯項(xiàng)目的重要性。第二章主要對(duì)原文本進(jìn)行分析,包括如何撰寫商業(yè)計(jì)劃書以及原文的語(yǔ)言特征。第三章介紹了紐馬克的文本類型理論及語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩大翻譯方法。第四章主要介紹翻譯實(shí)踐過程中,結(jié)合紐馬克的翻譯理論和方法進(jìn)行具體的案例分析。第五章總結(jié)作者對(duì)翻譯項(xiàng)目以及報(bào)告的反思。翻譯是一個(gè)不斷優(yōu)化不斷改進(jìn)的過程,譯者應(yīng)針對(duì)文本的語(yǔ)言功能有針對(duì)性地采取相應(yīng)的翻譯方法,保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論