版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、材料學作為專業(yè)性極強的一門學科,對翻譯的專業(yè)知識要求較高,相關的課題討論較少,多數情況下譯員得到的輔助材料僅限于專業(yè)術語表。生物質材料本身是一門新興學科,對相關專業(yè)知識背景的要求更高,對譯員的邏輯,理解,判斷能力更是提出了更高的挑戰(zhàn),因此對該課題相關翻譯項目研究具有一定的參考價值。
本翻譯實踐報告以材料《超富集植物小飛蓬對核素Sr的積累特征研究》,《超富集植物商陸對重金屬Pb的積累特征研究》和《環(huán)境友好的菊芋基吸附材料的制備及
2、其表征》入手,結合現有材料學翻譯資源,對幾篇生物質材料科學論文進行翻譯,并撰寫翻譯項目研究報告。根據譯者親身的翻譯過程經歷,運用機輔翻譯、術語庫等翻譯工具,從詞匯、語法、文體結構等方面探討科技英語文本翻譯的語言特點與翻譯技巧,探索提高翻譯效率與準確性的方法,翻譯軟件的應用,翻譯策略,翻譯標準,原則等。
通過譯者的親身翻譯實踐與對科技英語翻譯策略相關材料的閱讀研究發(fā)現,科技英語翻譯難度較大,詞匯具有專業(yè)術語多,理解運用難度大,對
3、詞義的精確性要求較高等特點;語法方面,為保證譯文的客觀中立性,多用被動時態(tài),一般現在時;文本特征方面,科技英語文本普遍句子較長,嵌套結構較多,存在大量從句、復合句、長難句等特點。因此,在科技英語文本翻譯過程中,運用詞頻統(tǒng)計、建立術語語料庫、機輔翻譯等方法可以極大地提高翻譯效率,保持譯文的精確與一致性;在理解原文與譯文產出的過程中,要大量閱讀相關材料,向專業(yè)人士請教,確保譯文的專業(yè)、精確;在譯文的表達方面,要遵從科技文本的特點,大量運用被
4、動句與一般現在時,以確保譯文的客觀、準確。
最后,筆者對整個翻譯實踐項目進行了思考,并總結認為科技文本翻譯標準與原則應當包括精確性、統(tǒng)一性與語言的簡潔性。受資源與時間的約束,筆者在翻譯過程中也更清楚地認識到自身的不足,包括專業(yè)知識,術語理解,翻譯技巧,語言表達等等。為解決這些問題,在今后的翻譯工作中,要有意識地大量閱讀相關文獻材料,增強專業(yè)知識儲備;對于專業(yè)術語和概念,要咨詢作者與相關專業(yè)人士給予解釋,確保理解與譯文的準確性;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論