《中國大百科全書》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對《中國大百科全書》的翻譯進行了闡述。自改革開放以來,中國在經(jīng)濟、政治、文化等個領(lǐng)域取得了優(yōu)秀的成績,翻譯領(lǐng)域亦是如此。為提高我國國際地位,增強中華文化的國際影響力,中國政府大力推動中華文化走向世界,倡導(dǎo)中國典籍英譯,如國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目。自此,國內(nèi)翻譯重心從英漢翻譯轉(zhuǎn)為漢英翻譯。在這個大背景下,筆者選取《中國大百科全書》作為翻譯文本,研究對象即為《中國大百科全書》的英譯。由于這個題目太過寬泛,研究主題定為原文本文本特征分

2、析以及專門用語和百科全書句式結(jié)構(gòu)的翻譯策略。本文將專門用語分為三類:地名、歷史事物、特產(chǎn)名稱。對于地名翻譯,采用音譯法或音意結(jié)合法;歷史術(shù)語往往具有時代特征和社會背景,譯者需要查閱大量資料全面理解其內(nèi)涵意義,此處主要使用意譯法、音譯加注結(jié)合法。特產(chǎn)名稱也分為三類:直接以地名命名;以自身特征命名;以特殊意義詞命名。譯者需根據(jù)具體情況,靈活運用音譯法、意譯法、加注法。此外,百科全書句式結(jié)構(gòu)翻譯也是一個焦點,分為漢語無主句翻譯和多謂語復(fù)雜句翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論