“三美”視角下《三字經》英譯本的比較研究_19259.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為中國古代啟蒙教育的經典讀本,《三字經》歷經700余年仍為人們耳熟能詳??梢哉f,幾乎所有的漢家兒童都能背誦出至少一兩句《三字經》。全書涵蓋知識廣泛,包括教育、倫理、道德、天文、歷史、地理等方面的知識,滲透以儒家思想,以優(yōu)秀歷史人物故事作闡釋,可視為一部兒童百科全書,也是讓兒童對世界進行初步了解的啟蒙書籍。同時,對于外國人士,《三字經》也是中國文化的入門書?!度纸洝返膬?yōu)秀英文譯文,應該既提供關于中國的基本知識,也能夠激發(fā)外國讀者進一步

2、探索中國文化。
   盡管是一本教育讀本,《三字經》在意、音、形上仍不失美感。其文本形式以三字為一組,兩組為一句寫就,輔以多種語音及修辭手段,與中國古代詩歌的形式十分相似。因此,本文采用了由中國著名的翻譯家許淵沖所提出的“三美”理論?!叭馈崩碚摪ㄒ饷馈⒁裘?、形美,普遍應用于中國古典詩歌翻譯領域。此理論強調,翻譯不僅應傳達出原文的內容,還應反映出原文在韻律和形式上的美感。根據(jù)此標準,《三字經》的優(yōu)秀譯文不僅應準確解釋中國文化,

3、還應對其音律美和形式美有所表現(xiàn)。
   本文采用了《三字經》的四個英譯本,兩個譯本是由兩位外國人在晚清時期所譯,另外兩個譯本是兩位中國譯者的現(xiàn)代譯本。本文對四個英譯本從意美、音美和形美三個方面進行對比分析,找出其各自的特點。通過以“三美”為標準進行判斷發(fā)現(xiàn),在本文選取的四個譯本中,較符合“三美”標準的是王寶童的英譯本。翟理斯和孟凡君的譯本在音美和形美方面較之略有不足。馬禮遜的英譯本在表現(xiàn)《三字經》的“三美”上不是十分充分。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論