版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 中國(guó)特色詞匯翻譯探究</p><p> 一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))</p><p> 語(yǔ)言翻譯作為跨文化交流的橋梁,在溝通、豐富人類
2、文化、促進(jìn)各民族文化趨同和融合的過(guò)程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要研究課題。(黃成洲,2009)翻譯與文化有著血肉的關(guān)系,翻譯不但要跨越語(yǔ)言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。(包惠南,2003)不同的文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。(Eugene A. Nida,1993)對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。&
3、lt;/p><p> ?。ń鸹菘担?003)世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)。漢字,屬于表意文字,“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨(dú)立性就較大。”(申清麗,2010)中國(guó)詞匯的三個(gè)特點(diǎn):1.言簡(jiǎn)意賅,涉及面廣;2.具有鮮明的時(shí)代特色;3.舊詞通過(guò)引申、比喻等途徑被賦予新的途徑。</p>
4、;<p> ?。忠?,2007)語(yǔ)言是社會(huì)鏡象,又是人們思想和情感的流露。(趙明,2003)翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺。(包惠南,2003)詞匯空缺是指詞匯所載的文化信息在議語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。(傅曉玲,2004)詞匯空缺指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,包括
5、民族文化性很強(qiáng)的人名、地名、新詞、術(shù)語(yǔ)等等。</p><p> 造成詞匯空缺現(xiàn)象的因素有很多。一是傳統(tǒng)積淀歷史文化因素。二是地域文化因素。(劉艷群,2008)英國(guó)是一個(gè)島國(guó),而漢民族人們的生活離不開(kāi)土地,如spend money like water(揮金如土),all at sea(不知所措)等等。三是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。(鄭丹,2008)不同的民族對(duì)色彩概念有不同的使用習(xí)慣。紅色在漢語(yǔ)中有正面意義
6、,在英文中會(huì)有貶義。</p><p> 現(xiàn)今對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯方法大致有四種。(袁斌業(yè),2001)音譯是指“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。音譯法在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名等專有名詞時(shí)較常用。(顧嘉祖,2002)比如英語(yǔ)中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音。(蔣磊,1998)直譯是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)
7、容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文。(代永佳,2006)有時(shí)由于文化差異的原因直譯不能完全譯出原語(yǔ)的意思,需要對(duì)其作出解釋性的翻譯。(鄭雅麗,2005)意譯是放棄原文的修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來(lái)。(程同春,2004)他是通過(guò)對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所含的信息。</p><p> (彭家玉,2
8、001)“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法。中國(guó)特色詞匯的研究已逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。為了大力傳播中華文明,譯者應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的英文讀者為對(duì)象。</p><p> 二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問(wèn)題 </p><p> 隨著中國(guó)快速的經(jīng)
9、濟(jì)發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上占有越來(lái)越舉足輕重的地位。躋身國(guó)際就勢(shì)必要與世界交流。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國(guó)“本土化”中得以再生以促進(jìn)中西方的文化交流。</p><p> 本文的研究?jī)?nèi)容有四個(gè)部分:第一,論文的簡(jiǎn)單介紹:有關(guān)本文的一些背景知識(shí)以及寫本論文的目的和要闡述的觀點(diǎn),還包括當(dāng)前研究所存在的一系列缺陷。第二,中國(guó)特色詞匯
10、的特征以及翻譯難點(diǎn)及其成因。第三,中國(guó)特色詞匯翻譯的技能方法分析。其中方法主要包括:音譯法、直譯法、意譯法和音譯結(jié)合法。第四,總結(jié)本論文的主要觀點(diǎn)并展望中國(guó)特色詞匯翻譯未來(lái)的發(fā)展前景等。</p><p> 由于同類研究作品很多,本文將探討中國(guó)特色詞匯特征,并側(cè)重于中國(guó)特色詞匯翻譯進(jìn)行全面分析,融入筆者自身的理解與意見(jiàn),從翻譯的各個(gè)原則以及翻譯方法的選擇等方面進(jìn)行最佳翻譯。</p><p>
11、;<b> Outline</b></p><p> Title: Research on Vocabulary with Chinese Characteristic</p><p> Thesis statement:</p><p> Language is the carrier of every country's c
12、ulture. Chinese and English has something in common when referring to objects , but inevitably, still has a lot of differences from each other which causes lexical gap.</p><p> 1. Introduction</p>&l
13、t;p> 1.1 Background information</p><p> 1.2 Conception comparision </p><p> 1.3 Purpose of the writing </p><p> 2. Knowledge of vocabulary with Chinese Characterist
14、ic</p><p> 2.1 Definition and characteristic</p><p> 2.2 Lexical gap and its causes</p><p> 2.2.1 Traditional heritage</p><p> 2.2.2 Local culture</p><p&
15、gt; 2.2.3 Custom culture</p><p> 3. Translation methods</p><p> 3.1 Transliteration</p><p> 3.2 Literility</p><p> 3.3 Free translation</p><p> 3.4 T
16、ransliteration plus free translation </p><p> 4. Conclusion</p><p> With the rapid development of China economy,China has been a crucial member of the world. Knowing the difference between eas
17、tern and western culture can help us have a better understanding on each other.</p><p> 三、研究的方法和技術(shù)路線</p><p><b> ?。ㄒ唬┭芯糠椒?lt;/b></p><p> 本文采用的是具體案例分析的方法,即結(jié)合現(xiàn)今中國(guó)特色詞匯的翻譯,從詞匯
18、特點(diǎn),翻譯難點(diǎn),難點(diǎn)成因以及翻譯方法舉例說(shuō)明中國(guó)特色詞匯如何翻譯才能更好傳達(dá)其真正含義。</p><p><b> 技術(shù)路線</b></p><p> 四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p> 2010年9月20日-10月24日 確定論文題目</p><p> 2010年10月24日-200
19、9年12月20日 指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書,學(xué)生提交開(kāi)題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述,</p><p> 2011年1月底前 提交論文初稿</p><p> 2011年3月底前 初稿、二稿的修改</p><p> 2011年4月底前 三稿、四稿的修
20、改</p><p> 2011年5月10日前 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p><b> 五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p> [1] 黃成洲. 漢英翻譯技巧[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2009。</p><p> [2] 包惠南,包昂. 中國(guó)文
21、化與漢英翻譯[M].外文出版社, 2003</p><p> [3] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating[M]Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1993.</p><p> [4] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003</p&
22、gt;<p> [5] 申清麗.論如何在中國(guó)特色詞匯翻譯中體現(xiàn)譯文的“信”度[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(3):210</p><p> [6] 林逸.中國(guó)特色詞匯英譯方法淺談[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5): 133</p><p> [7] 趙明.語(yǔ)際翻譯與文化交融[M].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003</p><p>
23、 [8] 傅曉玲,尚媛媛等.英漢互譯高級(jí)教程[M].中山大學(xué)出版社, 2004</p><p> [9] 劉艷群.對(duì)英漢翻譯中的文化差異的認(rèn)知和探討[J].消費(fèi)導(dǎo)刊·文化研究, 2008(5): 192</p><p> [10] 鄭丹.淺談?dòng)兄袊?guó)文化特色的詞匯翻譯[J].讀與寫雜志,2008(9): 36</p><p> [11] 袁斌業(yè).英語(yǔ)
24、本族人音譯漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(3): 157</p><p> [12] 顧嘉祖,陸昇.語(yǔ)言與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002</p><p> [13] 蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯, 1998(3): 254</p><p> [14] 代永佳.談?wù)劸哂兄袊?guó)特色詞匯的翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),
25、2006(增刊)</p><p> [15] 鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].暨南大學(xué)出版社,2005</p><p> [16] 程同春.中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(3): 145</p><p> [17] 彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(9): 309</p><
26、;p><b> 畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 中國(guó)特色詞匯翻譯探究</p><p> 一、前言部分(說(shuō)明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p><b> ?。ㄒ唬┠康?lt;/b><
27、;/p><p> 中國(guó)特色詞匯是表達(dá)中國(guó)文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國(guó)千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國(guó)的文化傳出中國(guó)走向世界的時(shí)候,這些中國(guó)特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語(yǔ)從而被外國(guó)人所接受的呢?本文將以中國(guó)特色詞匯翻譯成英文為例,介紹一些中國(guó)特色詞匯被譯成英語(yǔ)的方法,通過(guò)這些方法可使大家基本了解中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統(tǒng)英語(yǔ)中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z(yǔ)交流的需要。除此之外,還
28、將淺談中國(guó)特色詞匯所對(duì)應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對(duì)文化差異進(jìn)行細(xì)分詳細(xì)闡述。還將提出一些關(guān)于中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)國(guó)家傳播的前景的看法。</p><p><b> ?。ǘ┯嘘P(guān)概念</b></p><p> 中國(guó)特色詞匯表現(xiàn)了中華文化中最有個(gè)性的內(nèi)容,帶有濃郁的中國(guó)特色。包惠南(2003)提出:詞匯空缺是指詞匯所載的文化信息在議語(yǔ)中
29、沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。</p><p> 黃彬(2005)提出:音譯法就是根據(jù)英文或中文的讀音進(jìn)行翻譯。意譯法是指當(dāng)不能直接按讀音對(duì)中英文商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)采取的根據(jù)商標(biāo)含義進(jìn)行翻譯,而不僅僅是拘泥于其讀音形式等的方法。音意合譯法就是將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯,即將英漢商標(biāo)中的一部分或全部,靈活選取“音譯”或“意譯”的適宜方法,并加以結(jié)合,使之成為適宜的商標(biāo)。</p><p&g
30、t;<b> ?。ㄈ?zhēng)論焦點(diǎn)</b></p><p> 包惠南(2003)在書中提出:不同的文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,正如翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)(1993)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!敝袊?guó)特色詞匯在西方語(yǔ)
31、言中是沒(méi)有現(xiàn)成可以對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。忽略了文化差異就會(huì)導(dǎo)致翻譯失真,無(wú)法使讀者精確地了解原作者所要表達(dá)的內(nèi)容。</p><p> 二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)述)</p><p> 語(yǔ)言翻譯作為跨文化交流的橋梁,在溝通、豐富人類文化、促進(jìn)各民族文化趨同和融合的過(guò)程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流
32、的重要研究課題。英語(yǔ)從它傳入中國(guó)的第一天開(kāi)始就發(fā)揮著強(qiáng)大的交流作用,同時(shí)也開(kāi)始了在中國(guó)發(fā)展的過(guò)程。而當(dāng)中國(guó)改革開(kāi)放,政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué)技術(shù),社會(huì)生活等各方面發(fā)生急劇變化的時(shí)候,一批又一批新詞新語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生,其數(shù)量的成長(zhǎng)速度之快令人應(yīng)接不暇。黃成洲(2009)在《漢英翻譯技巧》中指出,翻譯與文化有著血肉的關(guān)系,翻譯不但要跨越語(yǔ)言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。</p><p> ?。ㄒ唬┲袊?guó)特色詞匯的特點(diǎn)</p&
33、gt;<p> 金惠康(2003)在其書中指出:世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字) 。漢字,屬于表意文字,它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。相比之下“英語(yǔ)的字與詞是不分的,或者說(shuō)沒(méi)有字,只有詞。英語(yǔ)雖然有自由詞根(free-bound),但數(shù)量有限”就是因?yàn)闈h字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文
34、的依賴性就比較小,獨(dú)立性就較大?!?lt;/p><p> 申清麗(2010)從另一角度也歸納了中國(guó)詞匯的三個(gè)特點(diǎn):1)言簡(jiǎn)意賅,涉及面廣;2)具有鮮明的時(shí)代特色;3)舊詞通過(guò)引申、比喻等途徑被賦予新的途徑。</p><p> (二)中國(guó)特色詞匯翻譯難點(diǎn)——詞匯空缺及其原因</p><p> 林逸(2007)指出:“語(yǔ)言是社會(huì)鏡象,又是人們思想和情感的流露?!痹谥形?/p>
35、文化交流過(guò)程中,語(yǔ)言起著重要的作用。語(yǔ)言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來(lái)說(shuō)那是再熟悉不過(guò)的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺。傅曉玲(2004)定義:詞匯空缺指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,包括民族文化性很強(qiáng)的人名、地名、新詞、術(shù)語(yǔ)等等。</p>
36、;<p> ?。?)傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象</p><p> 中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語(yǔ)言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開(kāi)放,這些對(duì)西方人來(lái)說(shuō)都是聞所未聞的,這些就反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。</p>
37、;<p> ?。?)地域文化的差異造成的詞匯空缺 地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同 所形成的文化差異。劉艷群(2008)舉例:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和娛水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如spend money like water(揮金如土),all at sea(不知所措)等等。
38、</p><p> ?。?) 習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺</p><p> 英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛(ài),親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。鄭丹(2008)對(duì)色彩概念做出了闡述和舉例:不同的民族對(duì)色彩概念有不同的使用習(xí)慣。紅色在漢語(yǔ)中有正面意義,在英文中會(huì)有貶義。例如西方人在結(jié)婚典禮上穿白色,但是傳統(tǒng)的中國(guó)人在婚禮上常穿的
39、是紅色。 (三)中國(guó)特色詞匯的英譯方法</p><p> 趙明(2003)定義:翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融,其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國(guó)特色詞匯是凝聚著中國(guó)悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí)要如何在保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵的同時(shí),又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識(shí)。</p><p>&
40、lt;b> 音譯</b></p><p> 袁斌業(yè)(2001)指出:音譯,在中國(guó),其定義為“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。而外國(guó)學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語(yǔ)言中的詞、字母的讀音譯成另一種語(yǔ)言的讀音” 。音譯法在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名等專有名詞時(shí)較常用。顧嘉祖(2002)舉例:“茶,由中國(guó)流傳至世界各國(guó),也是人們所熟悉的,英語(yǔ)中的
41、tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”。此外還有won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。</p><p><b> 直譯</b></p><p> 什么是直譯?蔣磊(1998)為其定義為:在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯
42、文。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet等等。代永佳(2006)在其文中對(duì)直譯做出了補(bǔ)充:有時(shí)由于文化差異的原因直譯不能完全譯出原語(yǔ)的意思,需要對(duì)其作出解釋性的翻譯。如粉領(lǐng)族pink-collar tribe(women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, airlin
43、e hostesses and etc)。</p><p><b> 意譯</b></p><p> 鄭雅麗(2005)闡述:意譯,簡(jiǎn)單地說(shuō),是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來(lái)。程同春(2004)認(rèn)為:他是通過(guò)對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所含的信息。如“專有
44、技術(shù)”譯成technical know-how ,“魚米之鄉(xiāng)”譯成 a land of honey and milk 等等。</p><p><b> 音譯與意譯的結(jié)合</b></p><p> 如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克
45、音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。 翻譯中采用什么方法,主要不是決定個(gè)人的愛(ài)好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動(dòng)的客觀條件和客觀要求。因此,當(dāng)譯者們?cè)诜g的時(shí)候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對(duì)所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時(shí)候較好的吸收其中的知識(shí),在之后的運(yùn)用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。</p><p><b> 中國(guó)特色詞匯的前景</b></p>
46、<p> 彭家玉(2001)寫道:“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法。如今,英語(yǔ)不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國(guó)際通用語(yǔ)言,成為一種中性的信息媒介。</p><p> 隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來(lái)新詞語(yǔ)等;甚至不
47、少己湮沒(méi)多年的舊詞語(yǔ)也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語(yǔ)言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國(guó)特色詞匯”這一小的層面上,對(duì)于其它層面也應(yīng)對(duì)其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的英文讀者為對(duì)象,來(lái)大力傳播中華文明
48、。</p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見(jiàn)解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))</p><p> 中國(guó)人是在中國(guó)特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng),生活的,使用帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國(guó)“本土化”中得以再生。從漢語(yǔ)意義譯成英語(yǔ)后生成新的英語(yǔ)意思,并成為英語(yǔ)文化的
49、一部分。使得英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)也并不十分陌生,對(duì)中國(guó)文化感興趣,要達(dá)到這一效果就要對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)堅(jiān)持不懈的研究。</p><p> 參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p> [1] 包惠南,包昂. 中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版社, 2003</p><p> [2] 黃彬.淺談商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(1
50、): 88</p><p> [3] Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M]. Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1993.</p><p> [4] 黃成洲.漢英翻譯技巧[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2009</p><p>
51、[5] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003</p><p> [6] 申清麗.論如何在中國(guó)特色詞匯翻譯中體現(xiàn)譯文的“信”度[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(3):210</p><p> [7] 林逸.中國(guó)特色詞匯英譯方法淺談[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5): 133 </p><
52、p> [8] 傅曉玲,尚媛媛等.英漢互譯高級(jí)教程[M].中山大學(xué)出版社, 2004</p><p> [9] 劉艷群.對(duì)英漢翻譯中的文化差異的認(rèn)知和探討[J].消費(fèi)導(dǎo)刊·文化研究, 2008(5): 192</p><p> [10] 鄭丹.淺談?dòng)兄袊?guó)文化特色的詞匯翻譯[J].讀與寫雜志,2008(9): 36</p><p> [11] 趙
53、明.語(yǔ)際翻譯與文化交融[M].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003</p><p> [12] 袁斌業(yè).英語(yǔ)本族人音譯漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(3): 157</p><p> [13] 顧嘉祖,陸昇.語(yǔ)言與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002</p><p> [14] 蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯, 1998(3):
54、 254</p><p> [15] 代永佳.談?wù)劸哂兄袊?guó)特色詞匯的翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(增刊): 39</p><p> [16] 鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].暨南大學(xué)出版社,2005</p><p> [17] 程同春.中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(3): 145</p><p> [
55、18] 彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(9): 309</p><p><b> 本科畢業(yè)論文</b></p><p><b> ?。?0 屆)</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 中國(guó)特色
56、詞匯翻譯探究</p><p> A Study on Vocabulary with Chinese Characteristics</p><p><b> 誠(chéng) 信 聲 明</b></p><p> 我聲明,所呈交的論文(設(shè)計(jì))是本人在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文(設(shè)計(jì))中
57、不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得______或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。我承諾,論文(設(shè)計(jì))中的所有內(nèi)容均真實(shí)、可信。</p><p> 論文(設(shè)計(jì))作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b> 授 權(quán) 聲 明</b></p><p> 學(xué)校有權(quán)保留送交論文(設(shè)
58、計(jì))的原件,允許論文(設(shè)計(jì))被查閱和借閱,學(xué)校可以公布論文(設(shè)計(jì))的全部或部分內(nèi)容,可以影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文(設(shè)計(jì)),學(xué)校必須嚴(yán)格按照授權(quán)對(duì)論文(設(shè)計(jì))進(jìn)行處理,不得超越授權(quán)對(duì)論文(設(shè)計(jì))進(jìn)行任意處置。</p><p> 論文(設(shè)計(jì))作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b> 摘要</b></p>
59、<p> 當(dāng)英語(yǔ)廣泛頻繁地被應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易,社會(huì)和經(jīng)濟(jì)交流,以及其他官方和非政府活動(dòng),當(dāng)下出現(xiàn)了一股學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱潮。</p><p> 翻譯作為不同語(yǔ)言間的橋梁,在經(jīng)濟(jì)、政治和文化的國(guó)際相互交流中有著越來(lái)越舉足輕重的位置。國(guó)家間歷史背景、地域差異和習(xí)俗文化的不同異使翻譯成為了一道難題。中國(guó)英語(yǔ)是指將漢語(yǔ)和中國(guó)文化習(xí)俗在詞匯、句法、語(yǔ)篇、文化和修辭方面用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。由于中國(guó)英語(yǔ)既不屬于漢語(yǔ)也不屬
60、于英語(yǔ),錯(cuò)誤的翻譯不僅會(huì)帶給英語(yǔ)讀者困擾和誤導(dǎo),更嚴(yán)重的有可能阻礙中國(guó)與世界的跨文化交流。因此,將中國(guó)特色詞匯正確地翻譯出來(lái)刻不容緩,尤其是一些時(shí)下風(fēng)靡中國(guó)的流行詞匯。只有這樣,可以更好地了解中國(guó)。</p><p> 全文共分為四部分。第一章介紹了一些背景知識(shí),文中涉及概念以及寫本論文的目的和要闡述的觀點(diǎn),還包括當(dāng)前研究現(xiàn)狀。第二章說(shuō)明了中國(guó)特色英語(yǔ)的概念和翻譯難點(diǎn)形成原因并舉例說(shuō)明。第三章介紹了中國(guó)特色詞匯的
61、翻譯方法并舉列說(shuō)明。最后總結(jié)主要觀點(diǎn)并強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性可以推進(jìn)與世界的交流。</p><p> 關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);文化;中國(guó)特色;翻譯方法;翻譯</p><p><b> Abstract</b></p><p> As the English language is becoming a language widely and freq
62、uently used in the field of international trade, social and economic communications, and other official and non-governmental activities today, there is a surge of learning English in China.</p><p> As a bri
63、dge among different languages, translation plays an important role in facilitating the international exchange of politics, economy and cultures. Problems in translation arise due to the differences of historical backgrou
64、nds, regional culture and custom among different nations. China English refers to Chinese language and cultural conventions with English expressions at lexical, syntactical, textual, cultural and rhetorical levels. Since
65、 China English is neither Chinese nor English, false</p><p> This thesis includes four parts. Chapter One introduces the background, concepts, purpose, viewpoint and defect of current study. Chapter Two exp
66、lains lexical gap and its causes, and gives some typical examples. Chapter Three expounds analyzes four methods of translation and still makes examples. The last part is a conclusion based on the main point and stress th
67、e importance of proper translation which can promote the communication between China and world.</p><p> Key words: China English; culture; Chinese characteristics; translation method; </p><p>
68、 translation</p><p><b> Contents</b></p><p> 1. Introduction……………………………………………………….…………….….1</p><p> 2. Vocabulary with Chinese Characteristics………………………………………....2<
69、/p><p> 2.1 Definition and Characteristics…………………………………………………...2</p><p> 2.2 Lexical Gap and Its Main Cause………………………………….………….......3</p><p> 2.3 Cultural Gap and Its Causes…………………
70、…………………………......…….4</p><p> 2.3.1 Local Culture………………………………………………………………4</p><p> 2.3.2 Custom Culture....................................................................................….....
71、5</p><p> 3. Different Ways of Translating Chinese C-words……………….………………...6</p><p> 3.1 Transliteration……………………………………………….……..........……….7</p><p> 3.2 Literality…………………………………………
72、………………...................….8</p><p> 3.3 Free translation………………………………………………….........………… 9</p><p> 3.4 Transliteration plus free translation …………………………….……………… 9</p><p> 4. Conc
73、lusion……………………………………………………...………………….10</p><p> Bibliography……………………………………………………………………….…12</p><p> Acknowledgements………………………………………………………….……… 13</p><p> 1. Introduction</p>
74、;<p> As China is usually regarded as an EFL (English as a foreign language) country, I was surprised when I saw some article referred to English as a Second Language (ESL) for the Chinese (Niu and wolff: 9-11).
75、</p><p> China English, resulting from the combination of Chinese culture and the English language, has become a hot issue in China. Meanwhile, “Chinglish” has become a very popular term nowadays. While dis
76、cussing the differentiation of China English and Chinglish, most of the scholars maintained that China English is a standard variety, which observes the rules of the English language in conveyance of Chinese things and i
77、deas; while Chinglish, which is abnormal of deformed English that is Chinese Englis</p><p> In this article, I will analyze vocabulary with Chinese characteristics by data collecting. I collect information
78、and kinds of examples from Internet and books. Entering the 21st century, more and more linguists, scholars and English teachers are devoted to studying globalization, localization and standardization of the English lang
79、uage. They write articles and publish books. I mainly introduce two books. One is Chinese Englishes: A Sociolinguistic History (Kingsley Bolton, 2003) written by an o</p><p> China Eng1ish is firstly put fo
80、rward in 1980 by Professor Ge Chuan-gui (1980:91-92), who regards English in China as the inevitable outcome of translating into English items specific to Chinese culture, as with “Four Books (from 四書 in Chinese), “Five
81、Classics” (from 五經(jīng) in Chinese) and an “Eight—legged essay” (from 八股文 in Chinese).</p><p> Li Shao-hua (2006:44) mentioned that an argument about “西譯漢化” and “漢譯西化” flares up in 1988. Huang Jin-qi analyzed Ch
82、inese characteristics on facts of expressions, particular things, illusions and syntactic structure by abundant examples and confirmed the positive side of “漢化英語(yǔ)”, such as “paper tiger” (from 紙老虎 in Chinese), “spiritual
83、pollution” (from 精神污染 in Chinese). He also calls for separating Chinese English from Chinglish, and defines the English with Chinese characteristics as Chinese-colo</p><p> Jiang Y.J. (2003:3-8) cites that
84、China English after reviewing several persons’ definitions as follows: “China English has normative English as its core but with Chinese characteristics in lexicon, syntax and discourse, and it is employed to express Chi
85、na-specific things through means of transliteration, borrowing and semantic regeneration but without interference from the Chinese language”.</p><p> Many scholars prefer “China English” as an appropriate t
86、erm to refer to the “English as used in China”. Particularly in both Jiang Y.J. (1995:51-53) and Wei Y. and Fei J. (2003:42-47), China English is regarded as a member of the family of “World Englishes”---a kind of Englis
87、h with Chinese characteristics and culture. </p><p> The main purpose of this paper is to analyze the history and current studies of China English, give a general review of different opinions about China En
88、glish and Chinglish. Then it discusses the causes and manifestations of China English by citing a number of examples and translation practice and to highlight the necessity of maintaining Chinese cultural identity in usi
89、ng English in the global village. And finally show the significance and prospect of China English. Through 4 different methods </p><p> 2. Vocabulary with Chinese Characteristics</p><p> 2.1 D
90、efinition and characteristics</p><p> English with Chinese characteristics is named China English. It refers to language reflection on Chinese cultural phenomenon involving of geography, history, antiques,
91、persons’ name, articles’ name, allusions, institution, events, jargon, buzzwords and local customs etc. (Chang Yu-tian, 2002)</p><p> China English is different from Chinese English or Chinglish. Applicatio
92、n of Chinglish in grammar, rhetoric and idiomatic expressions is violating the standard English rules so that it has drawbacks of those words that are all English, but makes people feel awkward. However, China English ke
93、eps Chinese characteristics well on the premise of following these English principles correctly. (Zhang jian, 2001)</p><p> At present, most scholars believe that China English, standard English-focus, is a
94、 variant of English expressing Chinese things and phenomena. </p><p> 2.2 Lexical gap and its cause</p><p> Lexical gap is one of the most important characteristics of China English. Here we f
95、ocus on its main cause: traditional heritage. And illustrate the cause with some typical examples.</p><p> Historical culture is formed in the process of specific historic development and social heritage se
96、dimentation. Different nations developed in different way. Thus each has its own words to express the specific people and events and show distinct multi-culture. (Liu Yan-qun: 192)</p><p> Language commonne
97、ss is embodied in persons’ unity of thinking. Persons’ expression of ideas has something in common with each other more or less. On the other hand, linguistic form still preserves sedimentation of national cultural tradi
98、tions by constant creation and cumulative language formation. In this way, arbitrariness and conventions makes part of objects and concepts which are supposed to be become vacancy. That’s how lexical gap comes into being
99、. As a result, translators are inevitably r</p><p> In the long process of history development, there are numerous kinds of ethnic heritage. Looking back to the ancient times, we can find examples of bound
100、feet (from 裹足 in Chinese, a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually), child wife (from 童養(yǎng)媳 in Chinese, a girl raised from childhood to be wife of son of family, and 風(fēng)水 in Chinese (the lo
101、cation of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring). G</p><p> 1) 3S lady or leftover ladies (from 剩女 in Chinese).</p><p>
102、; It’s one of the newly-born words issued by the ministry of education on August, 2007. “Leftover ladies”, or 剩女 in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They refer to the ladies who are well-educated,
103、 well-paid and independent and enjoy good condition. They are also called as “3S women:” single, seventies (most were born in the 70s) and stuck.</p><p> 2) According to the survey, 21.6 percent of the left
104、over women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted
105、diseases, such as AIDS.</p><p> The report translates “剩女剩男” into “l(fā)eftover women and men” with obvious derogatory sense. Because leftover always means the vegetable or food those are left. In the context,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【畢業(yè)論文】
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【開(kāi)題報(bào)告】
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 中國(guó)特色詞匯及其英譯
- 中國(guó)特色英文詞匯
- 畢業(yè)論文--中國(guó)特色的保險(xiǎn)監(jiān)管模式
- 畢業(yè)論文--中國(guó)特色的保險(xiǎn)監(jiān)管模式
- 中國(guó)特色詞匯漢譯英
- 中國(guó)特色詞匯漢譯英(五)
- 建立具有中國(guó)特色的管理會(huì)計(jì)畢業(yè)論文
- 建立具有中國(guó)特色的管理會(huì)計(jì)畢業(yè)論文
- 政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 寧波方言的詞匯特點(diǎn)【畢業(yè)論文+文獻(xiàn)綜述+開(kāi)題報(bào)告】
- 金融學(xué)畢業(yè)論文---中國(guó)特色的保險(xiǎn)監(jiān)管模式
- 中國(guó)特色小吃英文詞匯大全
- 具有中國(guó)特色的短語(yǔ)翻譯
- 王安石詞主要特色論析【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- “中國(guó)特色的軟實(shí)力”理論探究.pdf
- 中國(guó)特色政府績(jī)效審計(jì)模式探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論