2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)英語大學(xué)英語B復(fù)習(xí)指導(dǎo)復(fù)習(xí)指導(dǎo)(5)(5)Ⅴ.英譯漢英譯漢考試的英譯漢部分要求在20分鐘內(nèi)把5個(gè)難度適中的英語句子翻譯成漢語,滿分15分。這部分試題考查考生對英語的綜合理解和漢語表達(dá)能力,對一些英語基礎(chǔ)較差的考生來說比較困難,但是這15分也不能“慷慨丟棄”必須盡量爭取多得分。從六套模擬試題的翻譯題看來,翻譯部分句子有幾個(gè)特點(diǎn):句子意思完整清楚;句子內(nèi)容僅涉及一般日常生活或科普知識;句子結(jié)構(gòu)上大多數(shù)為簡單句,少數(shù)為復(fù)雜句或并列句;句子

2、長度在6—20個(gè)單詞左右,基本不涉及太難或生僻詞匯。一、翻譯方法:一、翻譯方法:一般分為直譯直譯與意譯意譯兩種:直譯直譯是指在翻譯時(shí)盡量保持原文的語言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實(shí)于原意,語言流暢易懂;意譯意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細(xì)節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求自然流暢。英語基礎(chǔ)較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎(chǔ)較差的考生最好以意譯為主。二、如何使用意譯

3、翻譯句子二、如何使用意譯翻譯句子對原文的理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有正確理解了原文,才能正確表達(dá)出原意。因此考生應(yīng)該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何情況下都能在翻譯部分獲得高分的保證。意譯英語句子分四步來完成:意譯英語句子分四步來完成:◆A.分析原文句子的結(jié)構(gòu),確定它是簡單句后,找出句子中的“主謂(賓)∕SVO”結(jié)構(gòu);◆B.根據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是

4、復(fù)雜句或并列句,并找出兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系;◆C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語的意思例1:Inanageofplentywefeelspiritualhunger.(Test558)SVO(Test460)這個(gè)復(fù)雜句也是包含兩個(gè)簡單句,前一個(gè)分句大概意思是“約翰和他弟弟不一樣…”后一個(gè)分句大概意思是“差異…不是…顯著”。連接詞“evenif”的意思是“即使,盡管”,表明前后兩個(gè)分句之間存在轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,即使其他的詞匯不是很清

5、楚也可以推測出約翰和他弟弟在某一方面有差異,盡管在另一方面的差異不顯著,這樣就可以翻譯為完整和這樣就可以翻譯為完整和準(zhǔn)確程度不一的句子:準(zhǔn)確程度不一的句子:a.約翰和他弟弟薪水拿得不一樣,因?yàn)閾?dān)任的職務(wù)完全不同。(連接詞意思弄錯(cuò),其他修飾語也弄錯(cuò),但料能得到一點(diǎn)分?jǐn)?shù))b.約翰和他弟弟面貌不一樣,盡管個(gè)子差異不大。(連接詞正確,但面貌與個(gè)子之間不應(yīng)存在轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,也能得到一些分?jǐn)?shù))c.約翰和他弟弟性情不同,盡管年代差異不顯著。d.約翰和

6、他弟弟盡管年齡相差不大,性格卻宭然不同。(前后兩個(gè)分句順序顛倒翻譯更符合漢語習(xí)慣)可以看出,復(fù)雜句或并列句的一個(gè)重點(diǎn)是辨認(rèn)出連接詞,再加上其他副詞等,才可以確定分句之間的邏輯關(guān)系。因此記住主要的英語連接詞意思對正確翻譯句子很有幫助。例5:WangLi’sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.(Test156)SVOSV王立的父親從北京大學(xué)畢業(yè)以來以來

7、就在這所學(xué)校教英語。例6:HetoldmethathehadlivedinAmericaftenyearsbefehecametoChina.(Test659)SVOSVSV這一句比較復(fù)雜,包含三個(gè)SV結(jié)構(gòu),大體意思是“他告訴我……他已經(jīng)住了……他來(到)…”。連接詞‘that’首先把句子分成兩部分,后面是他告訴我的內(nèi)容。后一部分中的連接詞‘befe’表明兩件事情發(fā)生的先后次序,‘他已經(jīng)住了…’在前,’他來(到)…’在后。學(xué)生可能會(huì)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論