愛(ài)新聞網(wǎng)站英語(yǔ)新聞漢譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩113頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告是一篇英譯漢實(shí)踐報(bào)告,所描述的筆譯任務(wù)是筆者在中國(guó)日?qǐng)?bào)愛(ài)新聞網(wǎng)站做在線實(shí)習(xí)翻譯中所完成的英語(yǔ)新聞漢譯的工作。本報(bào)告基于筆者的翻譯實(shí)踐,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,筆者總結(jié)了其在英語(yǔ)新聞漢譯中的策略與方法。
  本報(bào)告結(jié)合翻譯目的論,從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面總結(jié)作者在英語(yǔ)新聞漢譯過(guò)程中所采取的方法與策略。在詞匯層面譯員應(yīng)注意詞義的選擇與詞性的轉(zhuǎn)換;在句子層面,譯員應(yīng)注意長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理以及英語(yǔ)中前置定語(yǔ)的翻譯;在語(yǔ)篇層面譯員應(yīng)

2、注意新聞標(biāo)題與主體的翻譯方法,以及由于文化差異和修辭在中英語(yǔ)言中的不同應(yīng)用所帶來(lái)的翻譯困難。作者在本論文中結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,認(rèn)為目的論在英語(yǔ)新聞漢譯的過(guò)程中具有一定的指導(dǎo)意義,并且能較好地闡釋譯者的翻譯行為。
  通過(guò)對(duì)任務(wù)過(guò)程和譯文案列的分析,報(bào)告得出如下結(jié)論:(1)翻譯前:在介入任何類型翻譯前譯員都必須對(duì)客戶的要求、翻譯文本類型的特征及其對(duì)應(yīng)的翻譯方法有深入透徹的了解。(2)翻譯過(guò)程中:在翻譯過(guò)程中有任何不懂或者不清楚的語(yǔ)言或

3、事物,譯員不應(yīng)貿(mào)然翻譯,應(yīng)盡量查閱工具書(shū)、網(wǎng)絡(luò)或咨詢相關(guān)人士或客戶以了解相關(guān)信息,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。由于中英兩種語(yǔ)言在新聞文體中的差異,譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略和方法以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和交際功能。翻譯策略和方法的選擇應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行。(3)翻譯任務(wù)結(jié)束后:任何翻譯都有提升的空間,因此譯者應(yīng)當(dāng)通過(guò)廣泛的閱讀以擴(kuò)大知識(shí)面提升語(yǔ)言能力,大量的翻譯實(shí)踐以提升翻譯技能,還應(yīng)學(xué)會(huì)使用相關(guān)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件或平臺(tái)以實(shí)現(xiàn)效率更高,質(zhì)量更好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論