《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng)》的翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆者將俄羅斯東西煤氣管道項目中《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)》的翻譯實踐作為本次翻譯報告的研究對象。隨著各行業(yè)經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流日益頻繁,這就對科學(xué)語體的翻譯提出了更多的需求和要求。本論文的目的是為探究俄語科學(xué)語體的翻譯技巧與方法,并對本次翻譯實踐進(jìn)行總結(jié)。
  筆者利用分析法,歸納概括法對翻譯實踐成果作出分析和總結(jié),對科學(xué)語體中運用的翻譯技巧和方法做出了初步探索。
  論文部分包括引言,正文和總結(jié)。其中引言部分包括研究背景,項目簡介和研究

2、意義。正文部分包括譯前分析和準(zhǔn)備,翻譯案例分析及問題與不足。譯前分析和準(zhǔn)備詳細(xì)列舉了筆者參考的資料并對論文進(jìn)展有一個時間規(guī)劃。翻譯案例分析主要針對翻譯的文本在詞法和句法方面做出分析并在此基礎(chǔ)上對翻譯策略做出總結(jié)和整理。詞法方面的特點在于名詞二格的使用,相同名詞重復(fù)出現(xiàn),形動詞和副動詞的使用以及龐大的術(shù)語體系。句法方面頻繁使用未完成體現(xiàn)在時和大量使用被動句。根據(jù)其詞法和句法特點,在本次翻譯實踐中本人主要運用了變譯,減譯和分譯的翻譯策略。結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論