《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng)》的翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、筆者將俄羅斯東西煤氣管道項(xiàng)目中《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)》的翻譯實(shí)踐作為本次翻譯報(bào)告的研究對(duì)象。隨著各行業(yè)經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流日益頻繁,這就對(duì)科學(xué)語(yǔ)體的翻譯提出了更多的需求和要求。本論文的目的是為探究俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的翻譯技巧與方法,并對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。
  筆者利用分析法,歸納概括法對(duì)翻譯實(shí)踐成果作出分析和總結(jié),對(duì)科學(xué)語(yǔ)體中運(yùn)用的翻譯技巧和方法做出了初步探索。
  論文部分包括引言,正文和總結(jié)。其中引言部分包括研究背景,項(xiàng)目簡(jiǎn)介和研究

2、意義。正文部分包括譯前分析和準(zhǔn)備,翻譯案例分析及問題與不足。譯前分析和準(zhǔn)備詳細(xì)列舉了筆者參考的資料并對(duì)論文進(jìn)展有一個(gè)時(shí)間規(guī)劃。翻譯案例分析主要針對(duì)翻譯的文本在詞法和句法方面做出分析并在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯策略做出總結(jié)和整理。詞法方面的特點(diǎn)在于名詞二格的使用,相同名詞重復(fù)出現(xiàn),形動(dòng)詞和副動(dòng)詞的使用以及龐大的術(shù)語(yǔ)體系。句法方面頻繁使用未完成體現(xiàn)在時(shí)和大量使用被動(dòng)句。根據(jù)其詞法和句法特點(diǎn),在本次翻譯實(shí)踐中本人主要運(yùn)用了變譯,減譯和分譯的翻譯策略。結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論