版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究姓名:江藝申請學(xué)位級別:博士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:張春柏20080501征的分析和介紹,充分挖掘了余光中詩歌翻譯藝術(shù)的內(nèi)涵。筆者指出,從余光中英詩漢譯的整個藝術(shù)過程來看,它經(jīng)歷了兩個環(huán)節(jié),即鋪墊環(huán)節(jié)和實施環(huán)節(jié)。沒有鋪墊環(huán)節(jié)的準備,余光中詩歌翻譯藝術(shù)的實施環(huán)節(jié)將難以為繼。沒有實施環(huán)節(jié),余光中詩歌翻譯藝術(shù)的鋪墊環(huán)節(jié)也將徒勞無功。在鋪墊環(huán)節(jié)中,余光中對漢英詩歌的語言藝術(shù)做了全面而
2、透徹的了解,也就是形成了豐富而厚實的漢英詩歌學(xué)問,這構(gòu)成了他整個詩歌翻譯藝術(shù)大廈的基石。余光中詩歌翻譯藝術(shù)過程的實施環(huán)節(jié)包括了信賴、對話和融合等三個步驟。在余光中詩歌翻譯藝術(shù)過程的信賴步驟中,余光中不僅把譯詩視為寫詩的有益鍛煉,而且還帶著譯詩有助于形成漢詩語言藝術(shù)新傳統(tǒng)的信念進行詩歌翻譯。關(guān)于余光中詩歌翻譯藝術(shù)過程的對話步驟,我們指出:余光中譯詩的格律、語法和修辭都以一定的格律、語法和修辭認識為背景,而這些認識又都是在對漢英兩種詩歌語言
3、藝術(shù)深入了解的基礎(chǔ)上,通過他本人的思考,經(jīng)漢英兩種歌語言藝術(shù)的比較與妥協(xié)形成的,也可以說是對漢詩語言藝術(shù)新傳統(tǒng)的認識。關(guān)于余光中詩歌翻譯藝術(shù)過程的融合步驟,我們指出:余光中用浸潤著漢語文化的語言符號將對話步驟所產(chǎn)生的漢詩語言藝術(shù)新傳統(tǒng)固定下來,形成了中西融合、西而化之的新文本,從而實現(xiàn)了譯詩為詩的藝術(shù)追求。融合步驟是對話步驟的落實,也是對話步驟的延續(xù)。對話步驟所產(chǎn)生的漢詩語言藝術(shù)新傳統(tǒng)只是一種初步的認識,余光中經(jīng)過融合步驟把這一認識落到
4、了實處,并且在落實的過程中逐步完善了這一認識。最后我們還指出:余光中兩個環(huán)節(jié)、三個步驟的詩歌翻譯藝術(shù)過程對譯者的漢英詩歌學(xué)問、翻譯動機、藝術(shù)協(xié)調(diào)能力和藝術(shù)表達能力都提出了很高的要求。我們還以傳統(tǒng)譯詩觀影響下的英詩漢譯實踐為參照對象,概括出了余光中詩歌翻譯的六大藝術(shù)特征,即( 一) 在摹擬原詩形式的基礎(chǔ)上,講求譯詩本身的形式秩序;( 二) 譯詩的總體策略為中西融合,西而化之;( 三) 譯詩策略呈現(xiàn)出動態(tài)演變的特點;( 四) 譯詩是突出重點
5、的活動,因此,譯詩文本與原詩文本之間是一種既同且異、交叉互補的關(guān)系;( 五) 譯詩與寫詩之間彼此輸血,關(guān)系尤為密切;( 六) 譯詩充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。我們指出,“神似一派譯詩實踐的最大缺陷就在于很難在形式上為詩歌創(chuàng)作輸血,而“形神兼似刀派譯詩實踐的最大缺陷就在于拘泥于原詩的形式而往往折損了譯詩的詩質(zhì)。余光中的譯詩實踐則既能在形式上為詩歌創(chuàng)作輸血,又不過分拘泥于原詩的形式,從而維護了譯詩的詩質(zhì)。當然,余光中的詩歌翻譯實踐也有追求譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究——中西融合_30863.pdf
- 余光中詩歌研究【文獻綜述】
- 傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合——評余光中的詩歌創(chuàng)作.pdf
- 余光中詩歌中的土地書寫
- 淺談余光中詩歌的鄉(xiāng)土意識
- 余光中詩歌與古典文學(xué)傳統(tǒng)之關(guān)系.pdf
- 《余光中鄉(xiāng)愁》
- 余光中詩論.pdf
- 余光中詩集
- 對余光中翻譯主張的思考.pdf
- 余光中詩作精選
- 余光中散文精選
- 永遠的余光中
- 余光中作品大全
- 余光中散文論.pdf
- “文學(xué)”與“反文學(xué)”的對話——余光中譯theoldmanandthesea個案研究
- 余光中鄉(xiāng)愁ppt課件
- 余光中及其《鄉(xiāng)愁》賞析
- 余光中散文的比喻研究.pdf
- 論余光中的詩性散文.pdf
評論
0/150
提交評論