第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節(jié)陪同口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著當今經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,口譯在中外交流與合作中的作用日漸突出。陪同口譯作為一種最基本的口譯類型,在對外合作交流的活動中十分常見。許多人認為陪同口譯是非常簡單的,但是事實絕非如此。雖然陪同口譯不如像醫(yī)學口譯、法庭口譯那樣要求嚴謹,但是陪同口譯的形式卻非常的靈活多變,它涉及到外語導游,宴席翻譯,參觀陪同,會議陪同等多種形式的口譯活動。本文是一篇陪同口譯實踐報告,所描述的任務為筆者負責的2013年第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節(jié)外賓的陪同

2、口譯工作。筆者選取了陪同客戶參加本屆葡萄酒節(jié)的國際葡萄酒論壇的口譯工作為本文的案例分析對象。分析了在筆者在口譯中出現(xiàn)的各類問題,并針對這些問題探討了相應的翻譯策略和翻譯技巧。
  本文主要包括以下五個方面:第一個部分筆者主要介紹了本次翻譯任務。包括任務的背景,任務的性質以及委托方的要求;第二個部分筆者描述了針對本次任務的譯前準備工作,包括翻譯人員的分工,術語表和應急預案的制定;第三個部分作者詳細地描述了本次任務的翻譯過程以及在口譯

3、過程中的質量控制;第四個部分為案例分析,是本次實踐報告的重點,筆者在這一部分中詳細的分析了在口譯過程中出現(xiàn)的各種問題并針對這些問題總結出相應的翻譯策略和技巧。最后一個部分,筆者總結了在本次翻譯實踐工作中的經(jīng)驗教訓。
  通過對任務的描述和案例分析,筆者總結出針對陪同口譯過程中出現(xiàn)的一些問題的解決辦法。作為口譯工作的一部分,本次實踐再次證明了譯前準備的重要性。在口譯過程中運用等待,增譯和省略的翻譯策略可以較好的解決在口譯中出現(xiàn)的漏譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論