關于科技術語翻譯的探討——《國家“十二五”科學和技術發(fā)展規(guī)劃》的漢譯英分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文討論了兩個問題:一是如何翻譯政府報告中常見的并列句。這種句子往往句式結(jié)構(gòu)整齊,內(nèi)在邏輯復雜,形式上看起來是排比關系,實際上可能并非如此。在翻譯這些句子時要注意分析其內(nèi)在的邏輯關系。二是如何翻譯科技術語,這是本篇論文的重點。
   一方面,作者努力為科技術語的翻譯尋找一個理論依據(jù)。通過推理和論證,作者證明了對等原則應為科技術語翻譯方面一個比較合適的理論依據(jù)。因為科技術語有兩個特點:一是科技術語背后通常都有實實在在的指示物,這些

2、指示物可以是某個東西也可以是某種工序;再者,科技術語指示物的概念通常都是屬于全世界的,它們沒有國界。
   另一方面,確定對等原則這個理論依據(jù)之后,作者就此原則應用于科技術語翻譯過程中的難點提出了一些建議。一是建立權威的科技術語庫。因為對于同一個事物,如果在一種語言中有多個名稱,這會給譯者和讀者帶來不必要的麻煩。譯者會不知道該如何進行選擇,讀者必須知道所有這些名稱指的都是同一個事物才能順利地理解文章意思。二是要根據(jù)上下文選出唯一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論