已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國經濟的迅猛發(fā)展,國人的投資意識逐漸加強,選擇海外投資及移民的人日益增多,其中海外置業(yè)尤為顯著。商品房買賣合同屬于銷售合同的一種,具有法律效應,語言精準,邏輯清晰。翻譯商品房買賣合同的挑戰(zhàn)在于如何在客戶要求的時間內將一份具有法律語言特點的材料轉化為地道的目的語譯本,尤其是英譯版本。本文主要研究商品房買賣合同的詞語特點與句式特點,對于翻譯難點提出相應的解決方案,旨在為商品房買賣合同的翻譯提供啟示,改善其翻譯質量。
本文以兩
2、份商品房買賣合同英譯版本為例,首先闡述房產合同翻譯的市場現狀及前景,并分析中國與澳洲售房合同在結構與語言上的異同點,為案例分析奠定基礎。案例描述包括了從前期準備,翻譯中期過程,后期審校至客戶評價的完整過程。在案例分析中,結合案例中的典型例句,分析了商品房買賣合同中的詞句特點,并著重闡述了翻譯過程中遇到的難點及其具體的解決方案。譯者認為,法律翻譯的目的非常具體,要針對不同文本的類型及客戶的需求翻譯出符合要求的譯本。譯者需在最大程度尊重原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論