從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,我國翻譯界掀起了一股名著重譯熱。名著重譯,究竟價值幾許?在諸多關(guān)于重譯現(xiàn)象的探討中,大都以譯本為中心,往往局限于語言層面的對比,而忽視了重譯中的譯者地位問題。 二十世紀七十年代以來,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向潮流的興起,譯者的主體性成為澤學(xué)研究領(lǐng)域的熱點之一。受此影響,重譯研究也轉(zhuǎn)到譯者主體性上來。此類研究將翻譯行為置于社會歷史文化大環(huán)境之下考察,彌補了傳統(tǒng)研究的不足。但又往往過度強調(diào)譯者主體的重要性??茖W(xué)的研究方法應(yīng)是既不

2、忽視重譯現(xiàn)象中的譯者地位,又要重視制約譯者翻譯行為的各種因素。這將有助于對重譯現(xiàn)象研究做出較為規(guī)范的引導(dǎo)。同時,通過重譯研究來審視譯者主體性,將會比只對原作與譯作的文本對比研究更有說服力。 當(dāng)然,文本對比是研究重譯現(xiàn)象的最直接來源之一。對譯本的比較須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而翻譯標(biāo)準(zhǔn)受與翻譯活動相關(guān)的各種因素的制約。在現(xiàn)代研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的諸多角度中,翻譯規(guī)范論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究關(guān)系最為直接。規(guī)范是用以解釋某種活動的社會意義的重要概念,翻

3、譯規(guī)范在某種程度上可說是譯者在兩種不同語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。Toury(2001)把翻譯規(guī)范分為三類:初級規(guī)范(preliminarynorms),起始規(guī)范(initialnorms),操作規(guī)范(operationalnorms)。前兩種在宏觀層面上指導(dǎo)譯者的翻譯行為,主要涉及兩方面:翻譯方針和翻譯行為的直接程度。起始規(guī)范在微觀層面上發(fā)揮指導(dǎo)作用。與Toury相比,Chesterman(1997)對翻譯規(guī)范進行了更為詳

4、細的分類,它更注重與翻譯行為本身密切相關(guān)的規(guī)范,他根據(jù)語言學(xué)和社會學(xué)理論提出的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范的分類對翻譯研究頗具借鑒意義。期待規(guī)范由目的語讀者對譯作的期望組成,主要規(guī)定應(yīng)符合何種標(biāo)準(zhǔn)才能稱之為是合格的翻譯;專業(yè)規(guī)范則說明翻譯規(guī)范在翻譯過程中的控制和指引作用。 總的來說,我國傳統(tǒng)譯學(xué)研究注重產(chǎn)品,近代西方譯學(xué)注重過程。有學(xué)者認為,完整的譯學(xué)體系應(yīng)包括對過程,結(jié)果(產(chǎn)品)和影響(也可稱之為“功能”)的研究(楊自儉,2002)。綜

5、覽諸家,可以說翻譯規(guī)范理論能夠為考察譯者的翻譯行為設(shè)定一個比較全面的參照系。本文擬從翻譯規(guī)范論的角度來探討文學(xué)翻澤中的譯者主體性以及與重譯有關(guān)的其他現(xiàn)象。本文分五部分進行論述: 第一部分首先對翻譯和重澤定義做出界定。翻譯活動跨語言和跨文化的本質(zhì),使得源語中包含的大量信息在目標(biāo)語中得不到完整的體現(xiàn),這種信息實現(xiàn)的程度與譯者密切相關(guān)。隨著譯者主體性研究的深入,需要有更為充分的例證來分析影響譯者翻譯行為的因素。重譯現(xiàn)象恰恰可以提供非常

6、連貫的例證。最后對該研究的可行性進行了分析。 第二部分回顧和評價了譯者主體性研究的歷史發(fā)展。總結(jié)了現(xiàn)有關(guān)于譯者主體性研究的理論及其各自的優(yōu)勢,對譯者在翻譯過程中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧M行了重新定位。譯者在翻譯過程中扮演了四種角色:活動發(fā)起者,原文和譯文讀者,創(chuàng)造者,評價者和研究者。這種四位一體的身份使得譯者接受了來自四種不同認知世界的操控。 第三部分綜述了翻譯規(guī)范論的發(fā)展歷史,對該理論中的相關(guān)思想和概念進行了分析。翻譯規(guī)范來源于篇

7、章和篇章外,通過對譯者行為和譯本的研究,可以總結(jié)出譯者可以遵循的規(guī)范。研究還分析了翻譯規(guī)范論對翻譯行為的解釋力。 第四部分通過個案研究來觀察翻譯規(guī)范在具體過程中對譯者主體性的影響。首先對楊自儉所譯《印度之行》兩個版本(1990,2003)進行對比,從期待規(guī)范,義務(wù)規(guī)范,交際規(guī)范入手考察了譯者對規(guī)范的遵守,并分析了規(guī)范對譯者翻譯策略選擇的影響。其次通過楊譯版本(2003)與石譯版本(1988)的對比,考察了兩個版本在生產(chǎn)策略上的不

8、同,并分析了譯者對關(guān)系規(guī)范的遵守。 第五部分是結(jié)論部分:①譯哲主體性的發(fā)揮受到翻澤規(guī)范的操控,但譯者的主體性會引導(dǎo)譯者打破規(guī)范的限制。遵守與打破均是主體性的體現(xiàn),新的規(guī)范往往由此而生;②翻譯規(guī)范本質(zhì)上是描述性的,其規(guī)定功能因其描述性而存在;③規(guī)范論較好地解釋了重譯行為的社會和個人意以形態(tài)根源,通過描述譯者對翻譯策略的選擇,可以在語言學(xué)層面上系統(tǒng)解釋重譯版本之改進;④方法論上,澤者既是主體又是客體。文章最后提出該研究的局限性和對未

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論