《施工方案》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在現(xiàn)今信息化、產業(yè)化和全球化的大背景下,科技翻譯在共享人類科學技術發(fā)展成果、促進國際交流與合作、推動全球社會經(jīng)濟共同發(fā)展的過程中扮演著助推器的角色。中國與其他國家的科技交流日益頻繁,漢英科技翻譯質量的高低直接影響著我國先進的科研成果在國際上的推廣。因此,提高漢英科技翻譯質量和漢英科技譯者的綜合素養(yǎng)時不可待。
  科技文本的特點包括準確、簡潔以及規(guī)范??萍挤g應把這些特點保留到譯文中去。這就要求譯者在翻譯過程中遵循忠實、流暢和規(guī)范的

2、原則。然而,由于中西方文化背景和思維方式上的巨大差異,中英文在表達習慣和句法結構上大相徑庭。本文主要從意合與形合、主題突出與主語突出、竹狀結構與樹狀結構以及動態(tài)與靜態(tài)四個方面對比分析了中英文在表達習慣和句法結構上的差異。而漢英科技翻譯的難點主要包括科技術語的表達、長句的處理、無主語句的翻譯以及漢語中隱含邏輯關系的表達。要解決這些難點,譯者必須首先掌握中英文之間的差異,做到兩種語言之間自然、流利、地道的轉換,使譯文能為目標讀者理解和接受。

3、
  本文是基于筆者在攻讀翻譯碩士期間所做的S集團《施工方案》翻譯實踐的報告。筆者通過從詞匯、句法以及篇章等層面分析了原文的文本特征,在科技翻譯原則的指導下和漢英對比研究的基礎上為原文翻譯各難點提出了相應的解決方案。并且,筆者基于此次翻譯實踐為漢英科技譯者綜合素養(yǎng)的提高提出了六點建議,認為漢英科技譯者應當提高自身語言能力、掌握和熟練使用翻譯技巧、培養(yǎng)團隊協(xié)作精神、提高學習和更新科技知識的能力、學會使用翻譯輔助工具以及養(yǎng)成對翻譯工作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論