已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學術翻譯特指人文科學和社會科學著作的翻譯,在國際學術交流中擁有舉足輕重的地位。自上世紀改革開放以來,我國引進了大量西方學術著作,推動了我國人文社科的發(fā)展,但是其中的翻譯質(zhì)量參差不齊,很有必要加強對學術翻譯的原則、學術翻譯對譯者專業(yè)和語言素養(yǎng)的要求以及具體的翻譯策略等問題的探討。其實,對于西方人文社科著作的翻譯本身就是一種學術研宄實踐,所以,本文以關聯(lián)理論為指導,結合《翻譯為什么重要》第一章的翻譯實踐,從語義和語用層面探討了直譯加注、轉譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 以英漢互譯為例從文化視角看關聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 關聯(lián)翻譯理論視角下的翻譯過程探討——以英語專業(yè)八級考試翻譯為例.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 文體學視角下的學術著作翻譯——以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 學術文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術文章的英漢翻譯為例.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國日報》時政新聞翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論與語用翻譯策略.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀建筑若干選文翻譯為例
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
評論
0/150
提交評論