2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放及國際合作的日益增強(qiáng),我國的電力項(xiàng)目發(fā)展迅速。中國的電力企業(yè)“走出去”步伐加快,在國外的電力項(xiàng)目日益增多,電力英語翻譯需求不斷擴(kuò)大。但電力專業(yè)英語復(fù)合句漢譯在電力英語翻譯中依然存在諸多問題。
   本文在引言中通過對電力專業(yè)英語及英語復(fù)合句的特點(diǎn)陳述,介紹了電力專業(yè)英語復(fù)合句的漢譯情況以及奈達(dá)的翻譯理論,尤其是奈達(dá)的功能對等翻譯理論。文章第二章根據(jù)奈達(dá)的功能對等翻譯理論,在功能對等理論視野中分析并總結(jié)電力英語復(fù)合

2、句的主要翻譯方法,包括:順譯法、逆譯法、合譯法和分譯法。第三章提出了電力專業(yè)英語復(fù)合句漢譯中常見的兩個問題,即邏輯關(guān)系不明確與理解錯誤;此外還分析了電力英語復(fù)合句英漢翻譯中問題出現(xiàn)的兩個主要原因:缺乏必要的電力專業(yè)知識;缺乏扎實(shí)的英語基礎(chǔ)。
   文章在功能對等理論的指導(dǎo)下,對電力英語復(fù)合句漢譯進(jìn)行分析,意在總結(jié)電力英語復(fù)合句漢譯方法,解決譯者在電力英語復(fù)合句漢譯過程中遇到的諸多難題,提高譯文質(zhì)量。此外,電力英語復(fù)合句漢譯的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論