2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩147頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本篇實(shí)踐報(bào)告所選取的材料是由山東鋼鐵集團(tuán)有限公司制定的招標(biāo)文件,全文名稱(chēng)為《山東鋼鐵集團(tuán)有限公司日照鋼鐵精品基地項(xiàng)目3800mmm爐卷軋機(jī)工程C包(主電機(jī)及主傳動(dòng)系統(tǒng))國(guó)際招標(biāo)技術(shù)文件》,翻譯類(lèi)型為中譯英,全文共15126詞。原文是典型的招標(biāo)文件,具有很強(qiáng)的目的性、時(shí)效性和明確的功能性。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)著力于將內(nèi)容信息準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)給委托方,幫助其更好地理解招標(biāo)文件并順利進(jìn)行招標(biāo)活動(dòng)。
  本篇報(bào)告以紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo),意在分析

2、作者在翻譯過(guò)程中遇到的困難及解決方法。根據(jù)語(yǔ)義翻譯準(zhǔn)確忠實(shí)的原則,作者采用了直譯法翻譯無(wú)對(duì)等譯文或譯文有多種選擇的詞語(yǔ),采用順序譯法翻譯較長(zhǎng)的且邏輯上有聯(lián)系的句子;根據(jù)交際翻譯流暢通順的翻譯原則,作者在翻譯詞匯時(shí)采用了轉(zhuǎn)換法,在翻譯句子時(shí)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句以及使用“It””There be”等句式結(jié)構(gòu)。
  本次翻譯實(shí)踐證明,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論能夠保證譯文準(zhǔn)確,且被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,根據(jù)該理論相應(yīng)地采取一些翻譯策略,可以對(duì)招標(biāo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論