文化翻譯觀指導下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在這個全球化的時代,跨文化交際扮演著越來越重要的角色,而在中西文化交流中,翻譯則起著最為關鍵的作用。中國傳統(tǒng)節(jié)日和民俗文化有著同古老的中華文明一樣悠久的歷史,并以其豐富多彩、獨具一格的特色,成為了解中國民俗文化的一個十分重要的途徑。本文著力于研究文化翻譯觀指導下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化英譯。
  翻譯不僅是兩種語言間的交流,更是兩種文化的交流。20世紀70年代,翻譯學研究的“文化轉向”將翻譯研究從純語言學的范疇當中脫離出來,將其同

2、更廣闊的社會、政治背景聯(lián)系起來,正像王佐良先生所說的那樣,在翻譯中譯者“處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”(王佐良,1984:1)。因此在翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日時,我們必須重視其背后蘊含著的豐富多彩的民俗文化,并且在翻譯中做到最大限度的保留。
  本文作者選取我國八大傳統(tǒng)節(jié)日作為研究對象,通過分析其在英譯過程中遇到的困難和問題,提出了相應的解決方案。在對待原文本的方法上,作者不僅認真研究了文化專有詞的英譯,在這方面一些學者也曾做

3、過相關的研究;而且還系統(tǒng)地分析了對原文本信息的處理,深究了節(jié)日慶典背后所蘊含的深刻的精神內涵以及其在中國5000年農耕社會背景下,在人民生產生活中所扮演的重要角色,這種處理方法對于此類研究是較有新意的。在認真分析翻譯過程中困難問題的基礎上,本文提出了詳盡的解決方案:即在綜合運用歸化異化原則的指導下,選用合適的翻譯方法。節(jié)日這個題材是一個非常大眾化的題材,所以要考慮到譯本的可讀性和普遍接受度,而同時又要最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的風味,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論