《戰(zhàn)備時(shí)期及戰(zhàn)時(shí)體制下的農(nóng)機(jī)具問題》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次的翻譯任務(wù)是《日本農(nóng)業(yè)發(fā)展史》(第8卷)第三章第一節(jié)。該書主要介紹了日本明治維新后,通過大力引進(jìn)國外先進(jìn)的農(nóng)業(yè)技術(shù),完成了從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)科技向近代農(nóng)業(yè)科技質(zhì)的轉(zhuǎn)變,從而促進(jìn)了農(nóng)業(yè)的全面發(fā)展。節(jié)選文本主要介紹了日本農(nóng)業(yè)機(jī)械化的發(fā)展,具體闡述了戰(zhàn)備時(shí)期及戰(zhàn)爭期間農(nóng)機(jī)具近代化的發(fā)展。
  本翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一部分為引言,主要介紹了研究背景,闡述了本項(xiàng)目報(bào)告的主要內(nèi)容。第二部分為案例描述,介紹了項(xiàng)目簡介、項(xiàng)目意義、翻譯過程和報(bào)告

2、結(jié)構(gòu)。第三部分是案例分析部分,首先論述了翻譯難點(diǎn)及解決方法。其次,闡述了有關(guān)功能對(duì)等理論及其應(yīng)用價(jià)值。最后以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),介紹了筆者所采取的翻譯方法。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),闡述了筆者的翻譯教訓(xùn)、翻譯啟示及待解決的問題。
  筆者通過以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合農(nóng)業(yè)科技方面的翻譯實(shí)踐,分析了農(nóng)業(yè)科技日語翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn),總結(jié)了基于功能對(duì)等理論的農(nóng)科日語翻譯常采取的翻譯方法有:轉(zhuǎn)換法、增譯減譯法、合譯分譯及順序調(diào)整法。筆者希望通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論