已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、生態(tài)翻譯學是在全球生態(tài)思潮的大背景下產(chǎn)生的一種新的翻譯研究范式。它借鑒生態(tài)學“適應”和“選擇”的原理,對翻譯活動做出了獨特闡釋。其核心理念“三維轉(zhuǎn)換”與“整合適應選擇”是對翻譯實踐活動的具體指導,也是對翻譯效果的評價標準。與此同時,中國金融行業(yè)的迅速發(fā)展和國際經(jīng)濟市場的多變,對金融英語文本的翻譯提出了更多更高的要求。金融英語文本專業(yè)性強,涉及面廣,對于譯者是一個不小的挑戰(zhàn)。本文以金融英語文本為研究對象,分析了金融論述文本的詞匯特征,句法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應與選擇:從生態(tài)翻譯學角度研究茶經(jīng)翻譯
- 功能翻譯理論和國際金融英語文本的翻譯.pdf
- 《社會研究方法》翻譯中譯者的適應與選擇.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務英語翻譯中譯者的適應與選擇.pdf
- 從譯者的適應與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 金融英語文本翻譯策略——基于“場外衍生工具制度”翻譯實踐的探析.pdf
- 適應與選擇-英漢文學翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 適應與選擇——從生態(tài)翻譯學視角看狼圖騰的英譯
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應與立法文本翻譯
- 翻譯即譯者的適應與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 英語文本
- 從翻譯適應選擇論看《金融時報》中隱喻習語翻譯.pdf
- 談判類英語文本的翻譯實踐報告.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”_13477.pdf
- 翻譯即譯者的適應與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文英譯《生死場》的適應與選擇研究.pdf
- 金融文本理解的特征選擇研究.pdf
- 翻譯:譯者的適應與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
評論
0/150
提交評論