穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩222頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、價(jià)值論主要研究?jī)r(jià)值的意義、特征和分類、價(jià)值評(píng)價(jià)的本質(zhì)以及價(jià)值判斷的特征等,其理論和方法往往被用來(lái)探討具體學(xué)科中的價(jià)值和價(jià)值判斷問(wèn)題。本論文旨在運(yùn)用價(jià)值論的相關(guān)方法和原理探討翻譯的價(jià)值問(wèn)題。它并不研究能夠使翻譯與原作達(dá)致等值的翻譯策略和方法,而是研究?jī)r(jià)值本身,系統(tǒng)描寫和歸納文學(xué)翻譯價(jià)值類型和形態(tài)。 價(jià)值現(xiàn)象是人類生活的普遍現(xiàn)象,價(jià)值問(wèn)題是人類與生俱來(lái)的一個(gè)基本問(wèn)題。追求價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值是人類生活的根本目標(biāo)。它不僅是人類活動(dòng)的標(biāo)尺,也

2、是人類進(jìn)步的動(dòng)力。價(jià)值也是人類認(rèn)識(shí)的主要內(nèi)容和目標(biāo)。認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì),指導(dǎo)人類的實(shí)踐,離不開(kāi)對(duì)事物蘊(yùn)涵的價(jià)值的把握。因此,價(jià)值研究是本體研究的有機(jī)組成部分。翻譯的價(jià)值問(wèn)題不僅涉及翻譯的目的、動(dòng)機(jī)、本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法,過(guò)程和結(jié)果等基本問(wèn)題,而且與影響翻譯生產(chǎn)和接受的社會(huì)文化因素密切相關(guān)。研究翻譯價(jià)值問(wèn)題幾乎涉及從宏觀到微觀,從內(nèi)部到外部等各種因素。它不僅有利于認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),也有利于翻譯研究的學(xué)科發(fā)展,在翻譯研究領(lǐng)域應(yīng)占有重要位置。

3、 中西翻譯理論和實(shí)踐史表明,人們不僅尚未充分認(rèn)識(shí)翻譯的價(jià)值,也未給予翻譯價(jià)值問(wèn)題研究足夠的重視。中西傳統(tǒng)譯論以及語(yǔ)言學(xué)翻譯理論主要關(guān)注翻譯可能性和翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程等問(wèn)題。以忠實(shí)和對(duì)等為核心的翻譯觀及其相關(guān)話語(yǔ)把原文和作者擺在至高無(wú)上的地位,導(dǎo)致了翻譯的貶值。二十世紀(jì)七十年代后期以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了重估翻譯價(jià)值的共同趨向。目的論、多元系統(tǒng)論、文化學(xué)派、女性主義以及后殖民主義等流派向忠實(shí)/對(duì)等的翻譯觀發(fā)起了挑戰(zhàn),反對(duì)把翻譯看作次要的、派

4、生的、邊緣性的活動(dòng),突出譯者的主體性和“可見(jiàn)性”。然而,這些流派局限于各自領(lǐng)域的狹小范圍,并沒(méi)有展現(xiàn)出翻譯價(jià)值的系統(tǒng)圖景。 翻譯研究正在迅速發(fā)展成一門獨(dú)立的學(xué)科,其不同的分支并未平衡發(fā)展。翻譯價(jià)值研究是翻譯研究中相對(duì)薄弱的環(huán)節(jié)。缺乏理論視野,缺乏系統(tǒng)思維以及工具論傾向等是目前存在的三個(gè)主要問(wèn)題。無(wú)論是關(guān)于翻譯價(jià)值本身的研究,還是翻譯價(jià)值系統(tǒng)的描寫都相對(duì)較少。 價(jià)值概念及其使用一直眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。翻譯研究者們對(duì)價(jià)值概念

5、的使用亦未統(tǒng)一。因此,本論文首先界定了價(jià)值概念,結(jié)合馬克思主義存在論的觀點(diǎn),總結(jié)了理解價(jià)值概念的要點(diǎn):一、從人的存在的角度理解價(jià)值,價(jià)值是人的存在的基本構(gòu)成,是聯(lián)結(jié)人和世界的中介;二、價(jià)值存在的基礎(chǔ)是人類的實(shí)踐活動(dòng),價(jià)值生成于實(shí)踐,存在于實(shí)踐;三、價(jià)值存在的方式是系統(tǒng);四、價(jià)值是主客體的統(tǒng)一。它是主體在對(duì)象性活動(dòng)和交往實(shí)踐中對(duì)自我存在的意識(shí)和確認(rèn)。翻譯概念的理解同樣立足于人的存在。翻譯的發(fā)生雖然以原文的存在為前提,但翻譯存在不是因?yàn)樵?/p>

6、的存在,而是因?yàn)槿舜嬖诘幕拘枰?,因?yàn)樗P(guān)乎人的生活和生命,是人的存在方式。翻譯不是說(shuō)出別人所說(shuō)所寫的“重述”方式,而是“以言行事”的實(shí)踐方式,是人類追求生命的價(jià)值和意義的實(shí)踐活動(dòng),翻譯研究是以價(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為目的的人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科。 翻譯系統(tǒng)是翻譯價(jià)值生成和存在的基礎(chǔ)。當(dāng)前的一些研究試圖通過(guò)描寫翻譯系統(tǒng)確立翻譯的獨(dú)立存在。但對(duì)于翻譯系統(tǒng)的一些基本問(wèn)題尚未達(dá)成一致意見(jiàn):翻譯的系統(tǒng)因素有哪些?哪些是主體因素?哪些是客體因素?系

7、統(tǒng)要素之間是什么關(guān)系?概而言之,目前提出的翻譯系統(tǒng)模式要么建基于傳統(tǒng)實(shí)踐觀的主客體關(guān)系結(jié)構(gòu),要么建基于后現(xiàn)代交往實(shí)踐觀的主體際關(guān)系結(jié)構(gòu)。這兩種模式都不能完整表達(dá)翻譯活動(dòng)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。本論文以馬克思主義交往實(shí)踐觀的“主一客一主”實(shí)踐模式為框架建構(gòu)翻譯活動(dòng)系統(tǒng),分析了系統(tǒng)要素間的對(duì)話關(guān)系。重點(diǎn)探討翻譯的主體問(wèn)題,指出作者、譯者和讀者是翻譯活動(dòng)中有差異的交往實(shí)踐主體。作為實(shí)踐主體,他們?cè)诜g生成過(guò)程中的作用不同;作為價(jià)值主體,翻譯活動(dòng)對(duì)他們的價(jià)值

8、也有不同的表現(xiàn)。在這個(gè)意義上,翻譯價(jià)值系統(tǒng)可以看作由翻譯活動(dòng)與作者、譯者和讀者之間的價(jià)值關(guān)系構(gòu)成。 本論文同時(shí)從動(dòng)態(tài)的角度考察了翻譯活動(dòng)的系統(tǒng),即翻譯價(jià)值的生成過(guò)程。從表面上來(lái)看,這個(gè)過(guò)程是生成和接受譯文文本的過(guò)程。譯文文本的生成過(guò)程是譯者的選擇過(guò)程。以往關(guān)于翻譯選擇的認(rèn)識(shí)主要停留在客觀規(guī)律性和可能性。從價(jià)值論的視角來(lái)看,翻譯選擇是譯者進(jìn)行價(jià)值選擇,參與價(jià)值創(chuàng)造的過(guò)程,是譯者發(fā)揮自我潛能,追求成功的人生和真的自我的過(guò)程。在此過(guò)程

9、中,譯者認(rèn)識(shí)了自我,確證了自我存在的價(jià)值和意義,并通過(guò)建立自我存在與他人存在,世界存在的聯(lián)系,參與社會(huì)乃至人類的價(jià)值建設(shè)’。翻譯接受過(guò)程是譯文讀者參與價(jià)值創(chuàng)造、實(shí)現(xiàn)價(jià)值的過(guò)程。在以上分析的基礎(chǔ)上,本論文結(jié)合互文性概念分析了譯文與原文的關(guān)系,指出翻譯和創(chuàng)作都是價(jià)值生產(chǎn)和實(shí)現(xiàn)的活動(dòng),翻譯不僅擁有獨(dú)立存在的生命,而且通過(guò)建立譯文讀者和原文作者的對(duì)話關(guān)系而使原文增值。翻譯和創(chuàng)作是同一價(jià)值鏈條上的不同環(huán)節(jié),相互補(bǔ)充,跨越時(shí)空傳遞著人類生存的經(jīng)驗(yàn)和

10、精神。翻譯是多維度的實(shí)踐活動(dòng),考察翻譯活動(dòng)有不同的視角。立足于不同的維度和視角,翻譯的價(jià)值表現(xiàn)不同。傳統(tǒng)譯論中關(guān)于翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的爭(zhēng)論反映了不同的翻譯價(jià)值觀。這些爭(zhēng)論把文學(xué)翻譯的某些特征和屬性當(dāng)成了文學(xué)翻譯的本質(zhì),不僅因科學(xué)和藝術(shù)的對(duì)立而把文學(xué)翻譯的兩種價(jià)值割裂開(kāi)來(lái),而且對(duì)于價(jià)值的認(rèn)識(shí)是工具論的。追問(wèn)翻譯的本質(zhì)和價(jià)值問(wèn)題應(yīng)該按照現(xiàn)象學(xué)“回到事物本身,讓事物顯示自身”的思路,從考察其本體的基本構(gòu)成開(kāi)始。意象是文學(xué)翻譯的本體。文學(xué)翻譯是

11、意象生成的過(guò)程。無(wú)論分析原作者意圖,原文文本,選擇譯語(yǔ)詞句,組織譯文篇章,還是傳達(dá)譯者動(dòng)機(jī),滿足譯文讀者的需要等都統(tǒng)攝于意象。這個(gè)過(guò)程包含著作者與原文作者,原文文本,譯文文本以及譯文讀者的對(duì)話關(guān)系,在所有這些對(duì)話關(guān)系中都存在著審美和真理的統(tǒng)一。所謂審美,并不是指美的事物的屬性或事物本身,而是對(duì)應(yīng)于人類生存的最高需要,即審美需要的一種最高價(jià)值。真理不是指?jìng)鹘y(tǒng)意義上的知與物的符合,而是此在的開(kāi)封和去蔽,此在向可能性的敞開(kāi)(海德格爾)。

12、 文學(xué)翻譯是人類的社會(huì)文化實(shí)踐活動(dòng)。翻譯的文化價(jià)值通常被理解為文學(xué)翻譯對(duì)于文化發(fā)展的推動(dòng)作用。在本論文中,翻譯的文化價(jià)值指人的文化存在,描寫文學(xué)翻譯的文化價(jià)值意味著揭示翻譯活動(dòng)中所蘊(yùn)涵的人的文化存在,具體表現(xiàn)為文學(xué)翻譯在人的存在和發(fā)展,實(shí)現(xiàn)人的本質(zhì)中的作用,諸如塑造人的心智,促進(jìn)人的成熟與人格的完善等。文學(xué)翻譯之所以具有這種價(jià)值首先在于它是真理和審美發(fā)生的場(chǎng)所。此外,文學(xué)翻譯還具有豐富的倫理、道德以及政治內(nèi)涵等,體現(xiàn)了人類的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷和

13、文化理想的追求。 本論文由七章構(gòu)成。 第一章是本論文的引言部分。該章主要介紹了選題背景,意義,方法以及本論文研究的主要目標(biāo)和任務(wù)。 第二章主要考察翻譯價(jià)值觀的演變及其對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的影響。圍繞翻譯概念的演變簡(jiǎn)要回顧了中西翻譯理論的發(fā)展,指出翻譯研究視角的轉(zhuǎn)變反映了從貶低到重估翻譯價(jià)值的歷史趨向??疾炝朔g價(jià)值問(wèn)題的理論研究現(xiàn)狀,指出當(dāng)前存在著三個(gè)問(wèn)題:缺乏理論視野的潛科學(xué)狀態(tài),缺乏系統(tǒng)性思維,明顯的工具論傾向等

14、。 第三章分析了價(jià)值概念、翻譯概念以及翻譯價(jià)值研究的范圍和目標(biāo),為描寫翻譯價(jià)值確立了概念和理論基礎(chǔ)。首先,分析了價(jià)值概念,指出理解價(jià)值概念應(yīng)該注意的幾個(gè)方面,即價(jià)值是人的存在的基本構(gòu)成,是以實(shí)踐為基礎(chǔ),以系統(tǒng)的方式存在的主客體的統(tǒng)一。其次,從需要的角度分析了翻譯的內(nèi)涵,指出翻譯主要滿足人類存在的基本需要,是人類追求生命和意義的實(shí)踐活動(dòng),翻譯價(jià)值研究旨在揭示翻譯的這種內(nèi)涵。再次,指出翻譯價(jià)值研究應(yīng)該成為翻譯研究的有機(jī)組成部分,并簡(jiǎn)

15、要界定了翻譯價(jià)值研究的范圍和目的。 第四章從靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩個(gè)角度描寫和分析了翻譯活動(dòng)系統(tǒng)。本章的內(nèi)容既可以看作描寫了翻譯的部分價(jià)值表現(xiàn),也可以看作進(jìn)一步探討文學(xué)翻譯價(jià)值表現(xiàn)的基礎(chǔ)和前提。首先,以馬克思主義交往實(shí)踐觀的主一客一主實(shí)踐結(jié)構(gòu)建立翻譯活動(dòng)的系統(tǒng),描寫了翻譯系統(tǒng)的構(gòu)成。重點(diǎn)分析了翻譯系統(tǒng)中的主體因素,指出作者,譯者和讀者是翻譯整體系統(tǒng)中的有差異的主體。其次,從動(dòng)態(tài)的角度分析了翻譯價(jià)值生成的過(guò)程,重點(diǎn)分析翻譯主體在翻譯價(jià)值生成

16、過(guò)程的作用,指出文本生產(chǎn)是譯者在與其它系統(tǒng)因素對(duì)話的基礎(chǔ)上的價(jià)值選擇,價(jià)值創(chuàng)造過(guò)程,讀者的接受是讀者參與價(jià)值創(chuàng)造,價(jià)值實(shí)現(xiàn)的過(guò)程。再次,運(yùn)用互文性概念從三個(gè)方面分析了翻譯與原作的價(jià)值關(guān)系:譯作和原作是彼此獨(dú)立的存在;翻譯使原作增值;翻譯和原作是價(jià)值互補(bǔ)關(guān)系等。 第五章從藝術(shù)的角度探討了文學(xué)翻譯的價(jià)值形態(tài)。回顧了科學(xué)和藝術(shù)的爭(zhēng)論,指出了割裂不同價(jià)值和工具論傾向等問(wèn)題。本章沿著現(xiàn)象學(xué)的思路考察文學(xué)翻譯的本體構(gòu)成,指出意象是藝術(shù)的本體

17、,也是文學(xué)翻譯的本體,文學(xué)翻譯是一個(gè)創(chuàng)造意象的過(guò)程。文學(xué)翻譯中的各種對(duì)話都是真理和審美發(fā)生的場(chǎng)所。文學(xué)翻譯的價(jià)值是審美和真理的統(tǒng)一,也就是存在之去蔽,存在之澄明。 第六章立足于“人是文化的存在,文化是人的存在方式”的人類學(xué)命題,探討文學(xué)翻譯的價(jià)值形態(tài)。人們通常從語(yǔ)言的文化性出發(fā)探討文學(xué)翻譯與文化的關(guān)系。本章進(jìn)一步從翻譯主體,特別是譯者主體的文化屬性分析文學(xué)翻譯的文化性,總結(jié)了文學(xué)翻譯在文化發(fā)展中的作用,確定了文學(xué)翻譯在文化系統(tǒng)中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論