版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為詩(shī)學(xué)和文體學(xué)研究的重要概念,“前景化”語(yǔ)言注重語(yǔ)言的異質(zhì)性和獨(dú)特性,在文學(xué)作品中具有不可替代的文體價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,因而成為許多作家青睞的寫作手法,甚至成為他們的標(biāo)志性語(yǔ)言特征。長(zhǎng)期以來(lái),前景化理論被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)創(chuàng)作與研究領(lǐng)域,但很少運(yùn)用到翻譯活動(dòng)當(dāng)中。自葉子南教授2001年提出“將前景化運(yùn)用于翻譯實(shí)踐”的觀點(diǎn)以來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者也開(kāi)始進(jìn)行前景化與翻譯相結(jié)合的探索與研究。
本研究基于葉子南提出的前景化翻譯理
2、論,以英國(guó)文體學(xué)家利奇(Leech)、肖特(Short)的前景化分類為根據(jù),旨在證明前景化理論在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的可行性與有效性。鑒于陜西作家在我國(guó)文學(xué)界舉足輕重的特殊地位以及陜西小說(shuō)作品獨(dú)樹(shù)一幟的風(fēng)格和韻味,本研究采用2011年出版的《陜西作家短篇小說(shuō)集》這部英譯集作為研究文本,以其中最具前景化特征的陜西方言為研究對(duì)象。通過(guò)分析和例證,本研究主要做了以下方面的探索:
首先,一直以來(lái),前景化理論主要應(yīng)用于小說(shuō)翻譯的宏觀研究中
3、,本研究著重挖掘小說(shuō)作品中富有方言特色的這一語(yǔ)言前景化特征,并將陜西方言中的前景化語(yǔ)言進(jìn)行新的分類和整合,從而證實(shí),因方言的運(yùn)用在小說(shuō)中所造成的前景化的確是小說(shuō)成功的一個(gè)重要元素和使得小說(shuō)具有無(wú)窮語(yǔ)言魅力和藝術(shù)感染力的重要手法。
再者,本研究認(rèn)為,作為一種重要的文學(xué)手段,前景化注重語(yǔ)言的內(nèi)在特征和表現(xiàn)方式,因而可以作為譯者在翻譯過(guò)程中的一種有效理念。
最后,鑒于文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言的準(zhǔn)確定位和分類是譯者翻譯再創(chuàng)作過(guò)程
4、的基石,對(duì)于方言前景化的翻譯,譯者便要根據(jù)具體情況采用不同的翻譯方法和策略。
本研究表明,作為構(gòu)成語(yǔ)言獨(dú)特性的一個(gè)重要部分,前景化是使得語(yǔ)言新穎豐富和具有感染力的重要手段,具有集文學(xué)性、文化性和審美性為一體的特點(diǎn),因而在翻譯過(guò)程中也必須完美地再現(xiàn)原文的前景化特征。同時(shí),由于方言的獨(dú)特性,要將方言小說(shuō)中前景化特征合理、貼切、科學(xué)地再現(xiàn)于譯文中,諸如等效效應(yīng)和可接受性的原則及形式復(fù)制、動(dòng)態(tài)模仿、形式省略、同等替換的方法可以給我們提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《契訶夫中短篇小說(shuō)集》讀后感
- 門羅短篇小說(shuō)集逃離的敘事學(xué)分析
- 晚明白話短篇小說(shuō)集的“人情”與“天理”.pdf
- 《歐亨利短篇小說(shuō)集》讀后感800字
- 門羅短篇小說(shuō)集《逃離》的敘事學(xué)分析_8409.pdf
- 陜西方言大全
- 描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說(shuō)》為例.pdf
- 新世紀(jì)以來(lái)短篇小說(shuō)研究——以小說(shuō)選刊(20012010)為例
- 短篇小說(shuō)horseman翻譯報(bào)告
- 性別理論視閾下艾麗絲門羅短篇小說(shuō)研究_6996
- 小說(shuō)前景化語(yǔ)言的翻譯——以生死疲勞為例
- 男性作家和女性作家短篇小說(shuō)中的性別差異.pdf
- 陜西方言順口溜
- 差異空間與敘事策略——門羅短篇小說(shuō)集恨,友誼,追求,愛(ài)情,婚姻研究
- 陜西方言經(jīng)典罵人對(duì)話
- 陜西方言欄目劇研究.pdf
- 歐亨利短篇小說(shuō)中人名翻譯的研究——以張經(jīng)浩譯本為例
- 論狄更斯小說(shuō)中的浪漫主義傾向——以狄更斯中短篇小說(shuō)為例
- 美國(guó)鄉(xiāng)土作家布雷特哈特短篇小說(shuō)趨趨的翻譯報(bào)告_11604
- 關(guān)于短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論