2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本模擬翻譯項(xiàng)目來(lái)源于2016年世行集團(tuán)出版的有關(guān)氣候變化給貧困帶來(lái)的影響的經(jīng)濟(jì)報(bào)告Managing the Impact of Climate Change on Poverty。文章主要介紹了氣候的改變會(huì)通過(guò)影響農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量和價(jià)格,以及當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)系統(tǒng)最終加劇貧困人口的生存脆弱性并導(dǎo)致世界貧困人口數(shù)量持續(xù)增加。該項(xiàng)目屬于個(gè)人實(shí)踐,目的在于提升自己翻譯實(shí)踐水平的同時(shí)拓展自己的知識(shí)。
  原文屬于典型的信息型文本,以傳遞信息為主要目的,

2、具有語(yǔ)言正式明晰、簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的特點(diǎn),結(jié)構(gòu)上多用長(zhǎng)句和被動(dòng)結(jié)構(gòu)。英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用頻率和形式的較大差異構(gòu)成本翻譯項(xiàng)目轉(zhuǎn)化的主要難點(diǎn)。英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用較多,因此何時(shí)把英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如何從“被”、“受”和“由”等表被動(dòng)的介詞中進(jìn)行選擇,以及何時(shí)將原文被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如何在主動(dòng)語(yǔ)態(tài)中處理原文的被動(dòng)含義。
  譯者在彼得·紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下,力求譯作對(duì)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,提出了兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論