《寧夏社會科學(xué)》摘要英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的發(fā)展和對外交流的深入,各大高校學(xué)報編輯社和其他出版機(jī)構(gòu)出版了大量的學(xué)術(shù)論文,這些論文承擔(dān)著傳播研究成果和促進(jìn)學(xué)術(shù)交流的雙重作用。其中多數(shù)刊物都要求刊者提供中英文雙語摘要,這對國內(nèi)學(xué)術(shù)研究走向國際化具有重要意義。摘要作為一種信息型文本,其翻譯質(zhì)量直接影響到期刊的學(xué)術(shù)水平和研究成果的傳播和交流,而此類文獻(xiàn)的翻譯卻沒有得到研究者足夠的重視。
  本報告討論的是《寧夏社會科學(xué)》摘要漢英翻譯實踐項目,該項目分期實施,筆者自20

2、13年10月份以來,一共做了9期,大概18000多字。通過對項目過程和譯文案例的分析,筆者重點探討了以下問題:如何通過譯前分析準(zhǔn)確把握譯文文本的功能和受眾;如何通過語言轉(zhuǎn)換的技巧準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本的含義,從而實現(xiàn)譯文預(yù)期的功能;以及如何在翻譯過程中貫徹譯者的責(zé)任感和職業(yè)道德意識。
  在報告中,筆者首先通過分析譯文的預(yù)期功能,文本的受眾和傳播使用的范圍來制定翻譯策略。在案例分析中通過詞匯,句法和語篇三個層面討論了摘要翻譯的一些方法和

3、技巧,其中詞匯方面涉及到詞匯的選擇、歸化和異化;句法方面涉及到時態(tài)、語態(tài)的選擇、語序的調(diào)整和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換;語篇方面主要談到了照應(yīng)、省略、替代和鏈接。翻譯過程中筆者和委托方保持溝通,及時提供翻譯樣品和進(jìn)度,詢問爭議之處并提出了解決方案。
  報告表明,譯者需要明確摘要翻譯不僅僅是簡單的文本轉(zhuǎn)換,而是一項有目的的、涉及到文化和語言的交際行為。在翻譯的過程中譯者要重視翻譯的各個環(huán)節(jié),例如原文意義的再現(xiàn),譯文文本預(yù)期功能的實現(xiàn),委托方的要求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論