2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該文主要研究了中文標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的分類(lèi)和特點(diǎn),并提出了相應(yīng)的標(biāo)語(yǔ)中譯英的方法.論文共分為五大部分.第一部分是對(duì)論文的概述:陳述了標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)在中國(guó)的研究現(xiàn)狀,其研究的目的,意義,以及英譯的必要性和緊迫性;列舉了近年來(lái)有關(guān)標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的研究成果,并提出該文的研究?jī)?nèi)容.第二部分是對(duì)中文標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)進(jìn)行全面的介紹和總結(jié).介紹了標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的起源,定義,分類(lèi),特點(diǎn),修辭手法及中英文標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的異同.第三部分著重分析了中文標(biāo)語(yǔ)英譯過(guò)程中在語(yǔ)言和文化方面常出現(xiàn)

2、的一些錯(cuò)誤.語(yǔ)言方面主要表現(xiàn)為:用詞不當(dāng),漢語(yǔ)式表達(dá),晦澀難懂;而文化方面主要由中西方文化差異所引起,較容易為譯者所忽略,如果在翻譯中不加以注意,會(huì)引起外國(guó)人的誤解,甚至不快.第四部分討論了中文標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的翻譯.在陳述了中文標(biāo)語(yǔ)英譯的重要意義之后,提出了標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的翻譯要遵循可讀性,以譯文接受者為中心,相似性三條原則.在此基礎(chǔ)上,通過(guò)引證大量的例子,作者歸納出三種標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的翻譯方法,即直譯法,增詞和刪詞法和轉(zhuǎn)換法,其中介紹了如何處理有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論