版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)文體學(xué)作為連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的重要橋梁,開始引起越來(lái)越多文學(xué)批評(píng)、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。鑒于文學(xué)文體學(xué)在翻譯研究,尤其是文學(xué)翻譯研究方面的特殊分析和批評(píng)的視角,本文以翻譯項(xiàng)目的形式,從文學(xué)文體學(xué)出發(fā)對(duì)美國(guó)暢銷小說(shuō)《穿普拉達(dá)的女魔》的三個(gè)中文譯本進(jìn)行比較研究?!洞┢绽_(dá)的女魔》自出版后以其俏皮幽默的語(yǔ)言,酣暢淋漓的敘述,對(duì)時(shí)尚業(yè)內(nèi)幕的生動(dòng)描繪而廣受歡迎。在中國(guó),針對(duì)此種時(shí)尚女性小說(shuō)譯本的研究相對(duì)較少,而本報(bào)告則是對(duì)《穿普拉達(dá)的女
2、魔》的三篇中譯本進(jìn)行對(duì)比分析研究,以審視中國(guó)MTI專業(yè)學(xué)生和具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯者在翻譯之間存在的差距。
筆者翻譯后發(fā)現(xiàn)筆者翻譯的文本和已出版的版本內(nèi)容上并無(wú)很大出入,對(duì)文章的理解并無(wú)明顯差異。分析其原因,筆者認(rèn)為可能是因?yàn)楣P者多年前曾看過(guò)其出版的中文譯本,認(rèn)為思維可能受其影響。為了分析結(jié)果的正確性,筆者找來(lái)同是MTI專業(yè)學(xué)生但未看過(guò)中文譯本的譯者,翻譯比較有特點(diǎn)的章節(jié),并對(duì)這三種版本的譯文進(jìn)行分析。雖然三篇譯稿有不同程度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《穿普拉達(dá)的女魔》三個(gè)中譯本的對(duì)比翻譯實(shí)踐報(bào)告_18834.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較霍比特人的中譯本
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)比分析一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像的兩個(gè)中譯本
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較《霍比特人》的中譯本_37270.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本的比較研究
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- womeninlove三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究Martin Eden兩個(gè)中譯本_11665.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本_40208.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—《簡(jiǎn)愛》三個(gè)中譯本的比較研究_34505.pdf
- 傲慢與偏見三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 從語(yǔ)法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個(gè)中譯本
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究_13920.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論