2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。項(xiàng)目原文為眾作者合著的《世界歷史百科全書》(WorldHistoryEncyclopedia)第一卷中的“敘利亞-巴勒斯坦地區(qū)歷史概述”一章(Introduction:TheKingdomsofSyria-Palestine)。原章節(jié)的主要內(nèi)容講述了該地區(qū)在各國王統(tǒng)治期間城邦的歷史變遷、文化風(fēng)俗及宗教改革。原文行文流暢,連接詞、插入語和非謂語比比皆是。這種情況下,就需要譯者頻繁地采用多樣的翻譯技巧,以求譯文句式

2、連貫,凸顯歷史題材譯文的磅礴之感。此次項(xiàng)目報(bào)告主要以奈達(dá)的“等值翻譯理論”為理論指導(dǎo),采用的翻譯方法主要是轉(zhuǎn)換法,增補(bǔ)與省譯,反譯法和拆譯法。專有名詞的翻譯以及對原文中以括號形式出現(xiàn)的內(nèi)容的處理是本次翻譯的難點(diǎn)。譯者不拘泥于原文形式,采用靈活變通的翻譯以求目的語讀者能最大限度地接近原語讀者的接受度。鑒于在翻譯過程中經(jīng)常反復(fù)地查找一些專有名詞,筆者認(rèn)為建立基于原文內(nèi)容的小型語料庫十分必要。通過這次翻譯任務(wù),筆者從理論和實(shí)踐方面都有了提升,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論