版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《圍城》這部小說,不僅深受國內(nèi)讀者的喜愛,而且還翻譯成了多種語言,引起了國外讀者的廣泛關(guān)注。其語言的運(yùn)用體現(xiàn)了作者駕馭語言的高超技巧,幽默、諷刺、奇文妙語、生動(dòng)的比喻以及其他各種語言藝術(shù)手法高度地融合在一起。其中,文中運(yùn)用了大量的前景化語言,使得表達(dá)妙趣橫生、引人入勝,形成了這部作品獨(dú)特的寫作風(fēng)格。
前景化是文體學(xué)中一個(gè)很重要的概念,它最初是從視覺藝術(shù)中引進(jìn)的,指人們?cè)诟惺芩囆g(shù)的過程中需要把立體與其背景區(qū)分開來。后來,前景
2、化這一概念由俄國形式主義者什克洛夫斯基引入到文本分析中來,經(jīng)過穆卡羅夫斯基、雅各布森等布拉格學(xué)派學(xué)者的闡發(fā),又經(jīng)過利奇、韓禮德等語言學(xué)家的完善與發(fā)展而最終形成。前景化是指某個(gè)語言對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語言的常規(guī)進(jìn)行有意的違背,或是指某個(gè)語言現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率與預(yù)期有所出入,以吸引讀者的注意力,達(dá)到某種特殊的效果。前者強(qiáng)調(diào)的是質(zhì)的變異,后者強(qiáng)調(diào)的是量的偏離。根據(jù)利奇和肖特的分類,前景化可以分為質(zhì)量型前景化和數(shù)量型前景化。變異是實(shí)現(xiàn)質(zhì)量型前景化的主要方式,而失
3、衡則是實(shí)現(xiàn)數(shù)量型前景化的重要手段。
鑒于前景化語言在文本中的重要作用,其在譯本中的翻譯值得探究。由珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯的《圍城》英譯本,是《圍城》的第一個(gè)外文譯本,也是十分重要的一個(gè)西文譯本,于1979年由美國印第安娜大學(xué)出版社首次出版,出版后引起了不少評(píng)議。本文根據(jù)前景化的分類,并結(jié)合《圍城》中前景化語言的特點(diǎn),選擇一些較為典型的前景化例子,從語音、詞匯、句法以及語義等方面的變異和失衡入手,對(duì)其在英譯本中的處理進(jìn)行了分
4、析和探討。本文旨在通過對(duì)中國文學(xué)作品中的前景化語言及其翻譯的分析,喚起人們對(duì)前景化這一重要語言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí)有目的地加以重視,以提高譯文質(zhì)量,再現(xiàn)原作風(fēng)格,把中國文學(xué)作品的豐富內(nèi)涵全面展現(xiàn)給西方讀者。
本文一共分五章。第一章介紹了《圍城》及其英譯本,概述了前人對(duì)《圍城》英譯本所作的研究,闡明了本文的研究目的和意義。第二章是本文的理論基礎(chǔ),介紹了前景化的概念、發(fā)展以及分類。第三章和第四章是本文的主體部分,第三章從書寫、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 論《圍城》的語言諷刺藝術(shù)
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 紅字中前景化語言特征的文體分析
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語言翻譯研究.pdf
- 翻譯中的文化流失與補(bǔ)償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯_38219.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf
- 論《圍城》英譯本對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 前景化與詩歌語言的文體學(xué)研究.pdf
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
- 英語時(shí)政新聞中前景化語言特征的文體分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論