已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、變譯是關(guān)于翻譯現(xiàn)象的新學(xué)說,參譯是變譯的下一級范疇,它與其他十一種變譯方法按照某種規(guī)律組成了一個相互依托的整體即變譯體系。
參譯即“全譯/變譯+參證”,是譯者獨撰作品時,直接攝取外國文獻中的所需內(nèi)容,并譯入創(chuàng)作以供參考的變譯活動。參譯實際上是全譯和摘、編、述、縮、綜等變譯方法的運用,堪稱“譯中譯”。
現(xiàn)今國內(nèi)外對參譯的研究很少,尚不成體系。本文以變譯理論為指導(dǎo),結(jié)合大量例證,擬從參譯的界說、單位、方法、過程與位置、原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢變譯之譯評探析.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 《俄漢雙向全譯實踐教程》答案
- 淺析外交文獻語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
評論
0/150
提交評論