版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、寒山堪稱文學史上的奇人。一千多年來,他在故土中國的地位屢有沉浮,但總的看來,寒山及其詩歌在中國本土始終未入主流地位。但上世紀五十年代末,寒山漂洋過海,遠抵太平洋彼岸的美國,突然成了美國五十年代“垮掉的一代"及六十年代“嬉皮士”的偶像。寒山詩歌的譯作大受追捧,斯奈德翻譯的24首寒山詩成為美國翻譯文學的經(jīng)典之作,被收入眾多英譯中國文學選集中。在這些文學選集中,寒山的詩名與李白、王維、杜甫等人并列。寒山取得了他在故土文學史中前所未有的榮耀和地
2、位。東西方文化的巨大差異使得兩者之間的文化傳播步履維艱,寒山這一特異的文化傳播現(xiàn)象因而很具有研究探索意義。本文試圖采用文化傳播理論-模因論-闡述這一特異的文化傳播現(xiàn)象。
模因論是一種借鑒生物學的視角研究文化進化和社會現(xiàn)象的理論。模因是文化傳播或復(fù)制單位。模因論探討模因的復(fù)制、傳播和進化,對社會和文化現(xiàn)象的普遍聯(lián)系及進化規(guī)律進行詮釋。本文試圖從模因的視角,根據(jù)模因的傳播復(fù)制規(guī)律對寒山文化傳播現(xiàn)象進行探討,對斯奈德翻譯的24首
3、寒山詩的經(jīng)典化過程進行闡述。論文由五大章節(jié)組成。第一章首先介紹了論文研究背景,包括論文研究目的、論文研究方法及論文的基本結(jié)構(gòu)。并對寒山其人其詩及在美國的影響作了簡短的介紹。第二章文獻綜述,對寒山詩歌國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進行梳理和總結(jié)。第三章是理論基礎(chǔ),對模因理論進行簡明扼要的闡述。第四章是論文的主體部分,該章以模因理論為基礎(chǔ),對寒山文化傳播現(xiàn)象進行系統(tǒng)、深入的研究。指出寒山文化的成功傳播得益于詩歌本身的美學價值、獨特性及其深厚的文化內(nèi)涵。寒山
4、詩歌的這些特質(zhì)吸引了斯耐德,并促使斯耐德通過翻譯促進了中國寒山文化在西方的再傳播。斯耐德翻譯的寒山譯詩較好地保留了原詩的風貌但同時細節(jié)上又有所出入。然而這一變異后的模因復(fù)合體-寒山譯詩-再次傳播成功。寒山詩歌及寒山形象受到“垮掉一代”和“嬉皮士”兩代美國少年的追捧。寒山詩歌英譯版同時也受到學術(shù)界的關(guān)注,相關(guān)的學術(shù)論文及翻譯評論競相涌現(xiàn)。最終斯奈德翻譯的24首的寒山詩被編入美國外國文學史和文學選集中,完成了其經(jīng)典化的過程。第五章是對論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論加里史耐德翻譯的寒山詩_31524
- 后殖民視閾下寒山詩英譯過程中原作者文化身份的重構(gòu)——基于史耐德亂石壩與寒山詩集譯本的研究
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 模因論視角下的中文經(jīng)典電影臺詞分析.pdf
- 模因視角下的網(wǎng)絡(luò)語言.pdf
- 模因順應(yīng)視角下實用英語諺語模因的研究.pdf
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例_11166.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 模因視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)廣.pdf
- 模因論視角下的“X-哥”.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語言分析.pdf
- 從lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 模因視角下的概念隱喻傳播的研究.pdf
- 模因視角下英語習語的翻譯研究.pdf
- 模因順應(yīng)視角下的美國俚語研究.pdf
評論
0/150
提交評論