Foreignization and“Division”in Translating CPC History-An Analysis of Translation of CPC History Discovered in Old Newspapers.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的程度不斷加深,中國在世界的影響力不斷擴(kuò)大,一大批志士仁人致力于宣傳中國文化,讓世界聽到中國的聲音。中國和世界的聯(lián)系進(jìn)一步加深,交流進(jìn)一步密切。在國際交流中,文化交流是其中很重要的一環(huán),宣傳中國文化的書籍層出不窮,汗牛充棟。2011年正值中國共產(chǎn)黨成立90周年,宣傳中國共產(chǎn)黨歷史的書籍大量涌現(xiàn)。黨史的翻譯作為中國文化翻譯的一個(gè)重要組成部分,對翻譯理論和實(shí)踐都是一個(gè)全新的挑戰(zhàn)。
   該報(bào)告以韋努蒂的歸化和異化翻譯

2、策略為理論依據(jù),來探討文化負(fù)載詞的翻譯,尤其是中國特色詞語的翻譯。中國特色詞語是那些反映中國文化,展示漢語內(nèi)涵,傳播中國特色的詞匯。具有中國特色的詞匯和表達(dá)出于在西方文化中找不到對等而成為漢語翻譯中的一大難題。本文主要從異化的翻譯策略分析了文化詞的翻譯。報(bào)告的另一個(gè)側(cè)重點(diǎn)是從英漢語的對比上出發(fā),通過補(bǔ)齊邏輯主語,拆分句子結(jié)構(gòu)等翻譯策略分析了長難句的翻譯。
   通過對《老報(bào)刊說黨史》英譯本的分析探討,我們可以看到,在黨史翻譯中采

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論