版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為一篇翻譯報告。翻譯項目是Issues and Options in LanguageTeaching《語言教學(xué)的問題與可選策略》第三部分第八節(jié)的內(nèi)容“The CulturalSyllabus”“文化大綱”。此書為H.H.斯特恩博士的遺稿,由P.艾倫與B.哈雷整理編輯而成。該文本為理論專著,屬于非文學(xué)翻譯,但作為權(quán)威理論書籍,該文本專業(yè)性強(qiáng),理論性高,內(nèi)容覆蓋面廣。為使譯文達(dá)到其理論高度,忠實再現(xiàn)原文本思想和作者意圖,譯者采用深度翻
2、譯原則指導(dǎo)該翻譯項目的翻譯。在深度翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者可以對原文本的歷史和文化語境進(jìn)行探討,追溯原文本的深刻內(nèi)涵和解析作者的意圖,并且力促譯文再現(xiàn)作者意圖,讓讀者無限接近作者和原文本的歷史和文化語境。由此,譯文主要采用直譯加補(bǔ)償?shù)姆g方法,以及異化為主,歸化為輔的翻譯策略,主要運用加注、增詞、重構(gòu)等翻譯技巧,以充分展現(xiàn)文字中被遮蔽的意義,盡量減少影響譯語讀者理解的因素,讓讀者更靠近作者的意圖。通過深度翻譯,作者可以和譯者的意圖融合,而
3、作者、譯者和讀者都成為了闡釋的主體,三者相互作用,最終實現(xiàn)忠實于原文本的目的。
該書的作者是報告分四個部分:第一部分為引言,介紹翻譯項目,闡述項目背景、目標(biāo)和意義等,指出深度翻譯對翻譯項目的指導(dǎo)意義。第二部分對原文背景、主要內(nèi)容、目標(biāo)讀者、原作評價、語言特征等進(jìn)行深度分析,力圖揭示原文多層次的豐富內(nèi)涵。第三部分通過翻譯實例,說明深度翻譯原則對翻譯重點難點的指導(dǎo)作用,以及在翻譯過程中,應(yīng)采用的翻譯方法和技巧,分析深度翻譯在實際翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第三部分
- 第三部分項目產(chǎn)品策略
- 好的,謝謝第三部分翻譯項目報告
- 第三部分 炎癥
- 第三部分附錄
- IntroductiontoBusiness(節(jié)選第三部分)翻譯實踐報告.pdf
- 第三章第八節(jié)心悸
- 第三部分 學(xué)科課程教學(xué)指導(dǎo)
- 第三部分 專用條件
- 第三部分 項目需求
- 第三部分習(xí)題答案
- 第八節(jié) 血精
- 第三部分actionscript篇
- 第三部分actionscript篇
- 第三部分濾波技術(shù)
- 第三部分債務(wù)重組
- 第八節(jié) 顏色和消隱
- 好的,謝謝第三部分翻譯項目報告_1789(1)
- 《語言教學(xué)的問題與可選策略》長句翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論