《中華人民共和國公司法》(2005修訂)的英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國改革開放的深入發(fā)展,和中國成功加入國際貿(mào)易組織,我國與其他國家在經(jīng)濟方面的交流逐漸增加,為了方便世界各個國家間的法律交流,關(guān)于法律方面的翻譯變得舉足輕重。本人以奈達的功能對等理論和漢斯·弗美爾的skopos理論為指導(dǎo)思想對我國2005年新修訂的《公司法》進行重新翻譯,考慮到法律文本是法律和語言的共同結(jié)合體,以及法律語言獨特的風(fēng)格與特點,本人力求避免翻譯的流失現(xiàn)象,盡量保留《中華人民共和國公司法》原文文本特征,翻譯出一篇和《中華人

2、民共和國公司法》在功能和傳意方面都盡可能對等的譯文,以期再現(xiàn)原文法律精神和文本特征。
  在完成《中華人民共和國公司法》翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,針對翻譯過程中遇到的問題展開研究,探討了《中華人民共和國公司法》在翻譯過程中相關(guān)問題的解決策略?!吨腥A人民共和國公司法》以異常正式的語篇基調(diào)為文本類型,用詞嚴謹,給人正式和莊嚴的感覺,其中包含很多與公司相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。結(jié)構(gòu)句式,否定句較多,句子偏長,各個句子單位相對獨立,大多采用陳述句來進行表述

3、。因此,筆者從法律語言的特點入手,著重分析《中華人民共和國公司法》的詞匯和句子特點,總結(jié)在《中華人民共和國公司法》翻譯過程中翻譯策略的選擇及翻譯技巧的應(yīng)用。
  本論文包括四大章節(jié)。第一章是任務(wù)描述,包括對委托單位性質(zhì)介紹、委托任務(wù)要求介紹、以及《公司法》翻譯文本內(nèi)容介紹。第二章是任務(wù)過程描述。主要包括譯前準備、翻譯流程以及應(yīng)急預(yù)案。譯前準備重點描述了譯前準備階段筆者做了哪些準備工作,包括原文文本特征分析、平行文本的準備與分析、翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論