已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯過程實為信息加工的過程,也是譯者大腦的思維過程。在翻譯過程或雙語交際中,不管是譯者或雙語使用者都會有意識或無意識地運用翻譯思維。本文旨在對譯者翻譯思維機制加以理論建構(gòu),提出了三種常見的翻譯思維機制的模式,即:配對翻譯思維機制、時空翻譯思維機制及交替翻譯思維機制。
配對翻譯機制指譯者在翻譯過程中有意識或無意識地將原文中的詞匯、詞組或句子直接與譯者大腦中已存在的母語詞庫中的對應(yīng)詞匯進行配對,然后輸出譯文。
時空翻譯思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 中英翻譯中不同思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 論電視編導(dǎo)創(chuàng)新思維機制的培養(yǎng)
- 漢英思維模式對語篇翻譯的影響及翻譯技巧.pdf
- 論創(chuàng)造性思維的機制與方法.pdf
- 和諧與共生——論生態(tài)美學(xué)的本質(zhì)及思維模式.pdf
- 論中國傳統(tǒng)“天人合一”思維模式.pdf
- 和諧與共生——論生態(tài)美學(xué)的本質(zhì)及思維模式
- 論思維模式,語言的社會公約性與意義分析的關(guān)系.pdf
- 簡析漢英翻譯中譯者思維切換模式
- 論人本思維.pdf
- 英漢思維模式對語篇結(jié)構(gòu)的影響及翻譯研究.pdf
- 論人力資源會計反思及其新思維模式的創(chuàng)立
- 論思維教學(xué).pdf
- 論批判的思維方式.pdf
- 論思維實驗.pdf
- 身體思維論.pdf
- 和諧思維方式下環(huán)境防治機制變遷模式研究
- 從中國傳統(tǒng)的思維模式看平衡論的意義
- 關(guān)于翻譯教學(xué)模式探論
評論
0/150
提交評論