網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本英譯漢.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該論文分為這樣幾個部分:第一章談科技翻譯的歷史與展望;第二章探討了翻譯學(xué)的建立及架構(gòu);第三章切入網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本翻譯正題,討論了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本詞匯層次的翻譯;第四章探索了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本短語的翻譯;第五章簡要介紹了句子翻譯;最后一章從語篇功能上探討了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本句群和篇章的翻譯.在第一章的第一部分,作者借鑒了前人的成果,認為中國科技翻譯史大致可以劃分為六個階段:一是明朝前的附庸期;二是明末清初的萌芽期;三是清末的成長期;四是民國的形成期;五是共和

2、國成立初期的特殊發(fā)展期;六是自1978年以來的全面發(fā)展期.其中明末清初被認為是中國科技翻譯的第一次高潮,而目前的科技釋放之繁榮堪稱第二次高潮.在第二部分作者依據(jù)自己的判斷,對科技翻譯的未來作了大膽而合理的樂觀預(yù)測.第二章談翻譯學(xué)的架構(gòu),作者贊同著名學(xué)者譚載喜的觀點,認為從結(jié)構(gòu)上來講,翻譯學(xué)應(yīng)有三個基本組成部分:普通翻譯學(xué)、特殊翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué);翻譯學(xué)的具體研究對象應(yīng)包括:翻譯的實質(zhì)、翻譯的原則和標準、翻譯的方法和技巧、翻譯的操作過程和

3、程序、翻譯過程中出現(xiàn)的矛盾.該章即依這幾部分展開.關(guān)于翻譯的實質(zhì),作者給出了通俗的、文藝學(xué)的、以及語言學(xué)的解釋;關(guān)于翻譯過程,作者談到了兩步、三步、以及四步模型;關(guān)于翻譯的標準,作者歷數(shù)了歷史上眾多的標準,并提到了有這么多標準的原因;在翻譯的方法部分,作者重點談到了科技翻譯的方法問題.第三、四、六章是該文的重點,分別從詞匯、短語、句子以及語篇層次談到了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本的英譯漢問題.作者從豐富的例證入手,對這些不同翻譯單元可能會出現(xiàn)的翻譯問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論