2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該論文以本人在北京廣科華通信息技術(shù)有限公司擔任口譯實習人員期間參加的“中法關(guān)于公司內(nèi)部控制技術(shù)見面會”上的口譯實踐為依據(jù),詳述本人陪同北京廣科華通信息技術(shù)有限公司項目經(jīng)理朱高先生以及法國阿爾法特朗訊所的菲利普諾爾先生到訪中國移動通信集團公司總部,并進行陪同口譯的全過程。
  此次會議為非正式會議,有三方代表參加,分別為法國阿爾法特朗訊所的專業(yè)技術(shù)人員菲利普?諾爾先生,北京廣科華通信息技術(shù)有限公司的項目經(jīng)理朱高先生,以及中國移動通信

2、集團公司的財務(wù)總監(jiān)張先生。這是三方第一次見面會,目的可概括為通過初步了解,就中國公司內(nèi)部控制現(xiàn)狀和發(fā)展進行大致討論,建立信任并就產(chǎn)品以及需求情況進行溝通,以期進一步合作。
  本實習報告由五個部分組成,前言主要介紹此次會議的舉辦背景以及主要目的;再通過對國內(nèi)外口譯理論發(fā)展的歷史與現(xiàn)狀的分析,為本文提供理論基礎(chǔ)。其次則重點介紹本次會議的口譯實踐內(nèi)容,筆記內(nèi)容以及事前準備等等。第四部門則著重對口譯中的難點以及重點做一定的分析,以幫助自

3、身提高口譯水平。最后則會對全文以及本次項目進行整體總結(jié)。
  本文運用巴黎高等翻譯學校(ESIT)創(chuàng)立的釋意學派理論以及法國學者丹尼爾·吉爾提出的口譯精力分配理論,以及相關(guān)的筆記技巧來分析在口譯實踐中遇到的問題及難點,包括長句的拆分,話語深層含義的分析,以及法式英語的聽力障礙等。通過理論聯(lián)系實際,本人對口譯在實際應用中的技巧和突發(fā)情況帶來的問題有了更全面的心得體會,尤其是譯前準備的重要性,對于各地口音的識別,實際口譯總的靈活性以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論