

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、綽號,也稱“外號”,是姓名之外的一種稱謂,常由他人根據(jù)此人特征或生活環(huán)境而施加,施受多在非正式場合。其特點是形象生動,是文學(xué)創(chuàng)作中一種富有表現(xiàn)力的藝術(shù)手法,有著深厚的社會和文化意義?!端疂G傳》作為我國文學(xué)瑰寶,是中華古典文化集中體現(xiàn)的代表之一,在國內(nèi)外都享有極高的聲譽。水滸中大量人物綽號的使用為塑造人物形象發(fā)揮了重要作用,由賽珍珠和沙博里翻譯的《水滸傳》有極高的文學(xué)造詣和研究價值,具有高度代表性。
上個世紀(jì)80年代以來,隨著認(rèn)
2、知科學(xué)的發(fā)展與推動,隱喻研究更多地從修辭學(xué)視角轉(zhuǎn)向了認(rèn)知語言學(xué)的探討,尤其以1980年Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論為標(biāo)志。此后,隱喻已成為人類認(rèn)知世界的一種方式。概念隱喻理論強調(diào)人們的體驗和認(rèn)知能力在語義解釋中的重要作用,其一些原理,諸如體驗基礎(chǔ),隱喻認(rèn)知機制,從源域到目標(biāo)域的跨域映射等可以很好的解釋翻譯中的一些現(xiàn)象,從而為翻譯研究提供了一個全新的視角。
本文嘗試以概念隱喻理論為指導(dǎo),收集《水滸傳》(限于前7
3、0回)中所有共計132個綽號為語料,將其分為社會習(xí)俗、物質(zhì)、宗教等6個層面,在此基礎(chǔ)上,通過實證研究和理論闡釋相結(jié)合的方法,對賽珍珠和沙博里兩譯本綽號的5種譯法進(jìn)行對比分析,探究了二者在綽號譯法上所表現(xiàn)出的特征及其原因。經(jīng)研究得出以下結(jié)論,兩譯本在綽號翻譯方法上存在以下特征。第一個特征為:兩譯本綽號翻譯方法總的傾向不同,賽珍珠傾向歸化而沙博里傾向于異化;第二個特征為:在不同層面,兩個譯本對譯法的選擇會有所變化;第三個特征為:兩譯本綽號的
4、譯法之間存在三種關(guān)系,即相同,相似和不同。而且在不同層面,兩譯本翻譯方法的相似度有很大差別。
隱喻是普遍存在的一種跨域映射的認(rèn)知機制。翻譯是將一種語言變?yōu)榱硪环N語言的一次喻化過程。在這個過程中,譯者的體驗基礎(chǔ)和隱喻認(rèn)知思維對翻譯方法的選擇有很大影響。由于在生理結(jié)構(gòu)、思維模式、文化傳統(tǒng)和自然環(huán)境等方面的共性和差異,對這些方面的體驗會導(dǎo)致許多共同和不同的認(rèn)知范疇存在,所以譯者有普遍性和個體性的兩種體驗和認(rèn)知。由于共性,兩種語言中存
5、在相同或者相似的概念時,譯者會基于普遍性的體驗和認(rèn)知,在隱喻機制作用下,在目標(biāo)域中選擇相同或相似的概念,采用相同或相似的譯法來與源域概念進(jìn)行映射,并且傾向于異化;反之,由于異性,相同概念在兩種語言中卻有不同意象或概念完全不同時,譯者會基于個體性體驗和認(rèn)知取向的差異,在隱喻機制作用下,在目標(biāo)域中以相似性為條件選擇同一概念的不同特征層面或不同的概念,采用不同的譯法來與源域概念進(jìn)行映射,并且傾向于歸化。在6個不同層面上,譯者的普遍性和個體性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義視角下水滸傳兩個英譯本的比較研究
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號翻譯研究
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 水滸傳兩英譯本的對比研究——基于后殖民主義翻譯理論的視閾
- 雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較研究_16127.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對比研究
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
評論
0/150
提交評論