2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一個充滿悖論的領(lǐng)域。縱觀幾千年的翻譯史,人們總在翻譯的本質(zhì)(定義)、可譯與不可譯、直譯與意譯、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問題上爭論不休。自上世紀(jì)五六十年代以來,等值問題又成為了討論的焦點(diǎn)。 本文認(rèn)為,要解決以上論爭,我們需要對翻譯做一個更客觀更有說服力的一般定義。翻譯的本質(zhì)在于選擇不同語言的表達(dá)形式來體現(xiàn)相同的意義。而意義由語場、語旨和語式這三種語域的要素來共同體現(xiàn)。三者分別決定話語中語言三大元功能所對應(yīng)的概念意義、人際意義和語篇意義,

2、從而形成一種語言潛勢并通過及物性系統(tǒng)、語氣與情態(tài)系統(tǒng)以及主位結(jié)構(gòu)的選擇來最終實現(xiàn)為詞匯語法層面的具體語言形式。翻譯的本質(zhì)在于譯者在充分把握源語所蘊(yùn)含的概念意義、人際意義和語篇意義的基礎(chǔ)上,把源語的意義潛勢通過另一種語碼忠實地表現(xiàn)出來。所以翻譯實質(zhì)上是一種意義潛勢的跨語碼傳遞。根據(jù)Halliday關(guān)于語法隱喻的定義(語法隱喻即用不同的語言表達(dá)形式來表達(dá)相同的意思),我們又可以把翻譯定義為一種跨語碼的語法隱喻。 在這種跨語碼的語法隱

3、喻(翻譯)過程中,所改變的往往僅僅是源語的言內(nèi)意義與指稱意義,語用意義往往能實現(xiàn)忠實的傳遞。而語篇的言內(nèi)意義和指稱 意義往往讀者既不了解又不特別關(guān)心。這樣一來,源語和的語之間語言文化上 的不對等就可能通過在的語中選擇不同的語言表達(dá)形式來加以化解。這種基于意義對等基礎(chǔ)上的語言形式的不對等轉(zhuǎn)換為化解翻譯中語言文化上的不可譯現(xiàn)象提供了一條全新的思路。 除緒論外,本文的主干還包含如下四個部分(第二章至第五章): 第二章:相關(guān)概念。

4、本章介紹論文的三個核心概念,即韓禮德關(guān)于語法隱喻的表述以及理論界有關(guān)翻譯和(不)可譯性的各種表述。 第三章:語法隱喻:翻譯的本質(zhì)。本章下轄兩節(jié):第一節(jié)論證了翻譯的本質(zhì)是語法隱喻;第二節(jié)從語法隱喻的視角討論了對等和(不)可譯性這兩個傳統(tǒng)的爭論熱點(diǎn)。 第四章:語法隱喻:一條消除不可譯性的新途徑。本章共分四個部分。第一節(jié)為理論探討。其余三節(jié)分別舉例說明詩歌、修辭手法以及社會文化要素中不可譯性的化解方法。 第五章:結(jié)論。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論