民俗文化視野下的周作人日本譯作_8278.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以周作人的日本文學(xué)譯介和民俗及民俗學(xué)譯介為研究對象,通過細(xì)致的中日文本閱讀,對周作人民俗文化思想與其日本譯介之間的關(guān)系進(jìn)行了考察。運(yùn)用個(gè)人史與時(shí)代史結(jié)合的方式,著重分析了周作人的留日生活經(jīng)歷對其民俗文化觀形成的重要影響,以及此民俗文化視野下他的譯介中所呈現(xiàn)出來的民俗意味和文藝旨趣,并由此解讀出這種文藝民俗的特質(zhì)。
   全文由引言、四個(gè)章節(jié)和結(jié)語構(gòu)成:引言部分論述了周作人日本作品翻譯的整體特征及與其民俗思想的連結(jié)關(guān)系、前人的

2、研究動態(tài)以及本文的研究動機(jī)。論文的主體部分由互相承接的四個(gè)章節(jié)組成:第一章從生活的線和理論的線兩條線梳理了周作人民俗思想的形成,尤其是還原了留日生活經(jīng)歷對他民俗文化視野的養(yǎng)成及其于日本文學(xué)翻譯偏向的影響;第二章從文本細(xì)讀的角度,以日語原文與周氏譯文的比較或者不同譯者譯文的比較為依據(jù),具體考察周作人日本文學(xué)譯介中從語言到文本所蘊(yùn)含的民俗意味;第三章以譯者的民俗文化注解和民俗學(xué)理論著作《遠(yuǎn)野物語》為研究對象,對作品中呈現(xiàn)出來的文藝旨趣進(jìn)行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論