2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯(MachineTranslation:MT)就是用計算機將一種自然語言翻譯為另一種自然語言。經(jīng)過七十多年的發(fā)展,目前機器翻譯已經(jīng)深入到各個子領(lǐng)域的研究。在翻譯方法的研究上,基于統(tǒng)計的機器翻譯方法逐漸占據(jù)了統(tǒng)治地位;而對于翻譯對象,領(lǐng)域術(shù)語、命名實體(NamedEntities:NE)等主要事實信息的翻譯,正在成為研究者關(guān)注的焦點。
  在人名、地名的翻譯任務利用音譯技術(shù)基本完成之后,機構(gòu)名稱、地址等非音譯信息的翻譯成為命

2、名實體翻譯探索的重點。由于現(xiàn)有的機構(gòu)名稱及地址的漢英雙語語料極其匱乏,導致當前主流的基于統(tǒng)計的機器翻譯技術(shù)無法發(fā)揮優(yōu)勢。針對上述情況,本文提出使用基于規(guī)則的中文地址漢英翻譯方法和基于多層次匹配的中文機構(gòu)名稱漢英翻譯方法來解決中文地址和機構(gòu)名稱的漢英翻譯任務,并對翻譯知識的自動獲取方法進行了深入研究。具體地講,本文從如下幾個方面進行了研究:
  1.應用當前主流的統(tǒng)計翻譯工具pharaoh對機構(gòu)名稱的翻譯性能進行分析,進而提出一種基

3、于分字的機構(gòu)名稱統(tǒng)計翻譯方法,并將基于分字和分詞的翻譯短語進行融合。兩種方法使得譯文的BLEU評分分別提高了8.1%和20%。
  2.探索了利用漢英雙語地址對獲取中文地址漢英翻譯規(guī)則的途徑,提出了基于等價翻譯短語的中文地址漢英翻譯規(guī)則獲取方案,給出等價翻譯短語的自動獲取算法和基于轉(zhuǎn)換錯誤驅(qū)動的翻譯規(guī)則的自動學習算法。
  3.研究了中文機構(gòu)名稱漢英翻譯知識的多層次獲取方法。機構(gòu)名稱漢英翻譯任務要求翻譯出來的譯文盡量符合人們

4、以往的翻譯習慣,而當前可用的雙語資源十分有限。在這種情況下,本文研究了機構(gòu)名稱翻譯知識的多層次獲取方法,該方法使得有限的翻譯知識得到了充分的利用。
  4.在命名實體漢英雙語語料匱乏的情況下,為了解決中文機構(gòu)名稱及地址的漢英翻譯任務,本文設計并實現(xiàn)了基于規(guī)則的中文地址漢英翻譯系統(tǒng)和基于多級匹配的中文機構(gòu)名稱漢英翻譯系統(tǒng)。實驗表明,在僅有幾千條標準漢英雙語語料的情況下,兩個系統(tǒng)開放測試的BLEU評分分別為0.7167和0.5531,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論