已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、此次英譯漢翻譯任務(wù)節(jié)選自《翻譯研究基礎(chǔ)》一書中的第三章、第四章以及第五章。原文作者凱·道勒拉普結(jié)合自身的翻譯實踐,就翻譯中存在的重要問題進(jìn)行了闡述和分析,旨在為翻譯活動提供指導(dǎo)。
文中第三章“現(xiàn)代社會中的翻譯模式”主要介紹了交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、摘譯、主旨翻譯、視譯、配音、影片字幕翻譯、戲劇字幕翻譯等翻譯模式,并闡述了它們的發(fā)展歷史和特點。第四章“譯者:‘完美翻譯’的神話”闡述了“全能譯員”和“完美翻譯”的內(nèi)容。并指出,對這兩個
2、問題的討論都建立在宗教文本翻譯和典籍文本翻譯的基礎(chǔ)之上。第五章“翻譯的發(fā)展歷史”首先敘述了口譯和筆譯的起源和發(fā)展,然后說明了翻譯背后的較量以及歐洲翻譯發(fā)展,并把其歷史分為不同的時期進(jìn)行敘述。
此次翻譯實踐原文本專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯過程中遇到了很多術(shù)語、長難句等問題。針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題,筆者在功能對等和目的論的指導(dǎo)下,運用轉(zhuǎn)換法、增補法、省略法和反譯法等翻譯策略,以求達(dá)到譯文的流暢自然,符合目的語受眾的閱讀習(xí)慣。此次翻譯實踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下關(guān)于《翻譯問題探究》(第3-5章)的翻譯報告.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第10-12章)翻譯實踐報告.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 《世界秩序》(第5章)翻譯實踐報告.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《普通家庭,特殊孩子》(第5章)翻譯實踐報告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告
- 《語篇分析》(第5-7章)翻譯實踐報告.pdf
- 《世界秩序》(第5章)翻譯實踐報告_13412.pdf
- 《性別化的社會》第4-5章翻譯實踐報告.pdf
- Eye Tracking in User Experience Design(第3章)翻譯實踐報告.pdf
- 《出租孩子的店鋪》(第2-5章)翻譯實踐報告.pdf
- 澄凈之水(第12章)翻譯實踐報告
- 第3-5章的練習(xí)題
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- 《默認(rèn)語義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(第4-5章)翻譯實踐報告.pdf
- 專業(yè)英語翻譯3-5
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告_1432(1)
評論
0/150
提交評論