版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 專業(yè)英語詞匯翻譯簡析</p><p> 【摘要】進行英文科技文獻的翻譯,要求譯者不僅要精通英語,還要懂得專業(yè)知識,這是非常重要的。許多譯者的英文水平相當高,但對科技文章卻望而卻步,因為對專業(yè)詞匯不熟悉;還有許多譯者則是科技專業(yè)出身,但因英語水平有限,導致對文章的理解不夠,譯出的文章不夠準確。針對上述情況進行一些分析,并側重對專業(yè)的詞匯翻譯進行探討 </p><p>
2、 【關鍵詞】專業(yè)英語 詞匯 翻譯 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 與對任何事物的認識過程一樣,對翻譯的認識也是經歷從不認識或膚淺認識,通過翻譯實踐,到深刻本質認識的過程。其實對翻譯的看法一般是從“易”到“難”。一開始認為“英譯漢容易”,是因為大多數人認為英譯漢翻譯就是字面上“將英文譯成中文”,但隨著對翻譯認識的提高,才逐漸認識到
3、翻譯的難度。翻譯是將一種語言(文字的或語音的)所涵蓋的信息(明說的或暗含的)傳遞到另一種語言的活動,所涵蓋的信息主要是原文的精神實質,同時也包括原文的表達風格、通順性等。可見翻譯的實質就是要抓住原文的精神實質。 </p><p> 二、科技語類詞匯的翻譯 </p><p> 科技新詞傳遞的是最新的科技動態(tài),所以翻譯這些新詞的目的首先在于讓目標語人群理解它們的科技內涵。其次,科技新詞的翻
4、譯不能晦澀難懂,應盡可能大眾化,使人們可以利用已有的科技知識理解翻譯的內容。當前科技新詞主要采用直譯、直譯加意譯或附加說明、音譯、音譯加意譯和全樣拷貝等翻譯方法??萍荚~匯意義比較專一。實踐證明,大多數科技詞匯都可以直譯,并能很快被目標語人群接受。如:netizen網民;biotech(biotechnology)生物工藝學,home computer家用電腦;computer dynamics計算機動力學;virtual reality
5、虛擬現(xiàn)實;active desktop活動桌面等等。 </p><p> 有的新詞語與日常生活相距較遠,或者由于專業(yè)性太強,一般人無法理解它們的科技內涵,這時單靠直譯解決不了問題,需要輔助意譯或附加說明。例如,big science僅僅譯為/大科學,一般人無法理解它究竟是一種什么科學,有必要補充說明它的科技意義。類似的例子如:arcade game在電子游藝室玩的電子游戲;cy2berpal電腦朋友;walki
6、ng advertisements活動廣告;misery index悲慘指數(經濟不景氣的一種非官方量度,即通貨膨脹率加失業(yè)率);set2top機頂盒(一種互動電視裝置,可通過此盒達到電視節(jié)目的互動功能)。直譯加附加說明的方法在科技新詞剛剛進入流通領域時比較奏效,使人們容易利用已有知識走進科學,接受新事物。 </p><p> 三、詞匯詞義與辭典 </p><p> 翻譯工具少不了一些
7、辭典,翻譯往往要借助辭典來正確理解詞典詞義,進而確定翻譯詞義,而不是不加理解地直接引用詞典詞義。我們所用的英漢科技辭典,都不是詳解辭典,而是對譯辭典,對譯辭典都是兩種語言的對譯,是用漢語對于一種語言比如英語的詞進行意義上的翻譯或解釋。用這種辭典時存在兩個問題:一個是詞義范圍的問題;一個是對于詞義的直譯問題。兩種語言在詞義上不可能完全等同,在意義范圍上也有一些差別,而且一個詞常常有著較多的詞義。一般說來辭典上所提供的詞多是本質詞義,通常需
8、要在翻譯時根據原文的具體情況引申出翻譯詞義。比方說,“head”這個詞,在一般科技辭典上提供的最本質詞義是“頭”、“壓頭”、“刀架”、“水頭”等。但是翻譯資料往往是五花八門,要靠一門辭典的詞義解決翻譯上所說的翻譯詞義,那是萬萬辦不到的,這就要求建立翻譯詞義?!胺g詞義”這一概念是根據原文與譯文的具體情況創(chuàng)造性地推導出靈活詞義,這個詞義對于譯文來說應當是最恰如其分的。在實際譯文中經常要碰到辭典詞義不夠應用的情況。如“head”一詞,在翻譯
9、中經常要根據原文的具體情況,譯成:水頭、壓力頭、測頭、泵頭、彈頭、風頭、軌道、磁頭等。 </p><p> 再如下面的句子:“Foundations are classed as rigid or flexible,depending on how they distribute loads.”直譯為:“基礎被分為‘堅硬的’或‘柔韌的’,這取決于它們怎么樣傳遞荷載?!边@里“rigid”譯成“堅硬的”固然不錯,但
10、不符合專業(yè)術語行文習慣,應考慮專業(yè)背景,譯為“剛性的”方為妥當。 </p><p> 上面所述的僅僅是“head”和“rigid”的許多詞義中一個詞義的翻譯詞義。翻譯詞義包括了翻譯中的詞義引伸,但大大超過了通常理解的詞義引伸法的范圍,因為這種翻譯詞義在本質概念上盡管來源于一詞,但彼此的具體概念卻完全不同。翻譯詞義是根據原文的具體情況對辭典詞義的“創(chuàng)造”,在翻譯中隨時都能碰到“改造”辭典詞義,使其適應翻譯詞義的問
11、題。 </p><p><b> 四、結語 </b></p><p> 專業(yè)英語英譯漢詞匯的翻譯必須符合科學和技術實際,符合漢語規(guī)范和習慣,通順易懂。這就要求譯者深刻研究詞匯的本質意義并在翻譯中適當調整,具體情況具體分析。在理論上積極探討翻譯方法和技巧,在實際翻譯中要敢于擺脫原文語言的束縛敢于根據原文的實質去創(chuàng)造更好的翻譯表現(xiàn)手法。 </p><
12、;p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1]張忠俊.科技英語的特點及其翻譯[J].成都大學學報,2007. </p><p> [2]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003. </p><p> [3]Peter Newmark. A Textbook of Translatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論