2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報(bào)告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象的研究</p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p>  在中國,翻譯是一門古老而又年輕的藝術(shù),中

2、國的翻譯最初始于1000多年前,而翻譯的巨變則是從近代才開始的。中國同英語國家的人們的交往是自古以來就存在的,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來和現(xiàn)代化的交通運(yùn)輸和通訊手段的蓬勃發(fā)展,中國與英語國家的人們的接觸就更加頻繁了。然而不同地域、不同國家的人們的交往日益頻繁,有交往就要進(jìn)行思想交流或溝通。這種與來自不同國家或文化背景的人們進(jìn)行的思想交流被稱為跨文化交際??缥幕浑H大致采用兩種形式:語言交際和非語言交際。在跨文化交際的過程中,交際雙方都有

3、一種強(qiáng)烈的愿望:希望交際或溝通成功。但愿望和現(xiàn)實(shí)是有距離的,在跨文化的交際過程中,交際受挫或失敗,產(chǎn)生誤解,甚至造成關(guān)系惡化的情況時(shí)有發(fā)生。有不少人把這一點(diǎn)歸結(jié)為語言。而對語言的翻譯則是造成人們之間關(guān)系或好或壞的至關(guān)重要的因素,因?yàn)檎_對源語言的翻譯有助于人們之間的交流與溝通。在學(xué)習(xí)英漢翻譯的過程中,望文生義現(xiàn)象是并不是近年來才有的現(xiàn)象,它是伴隨著中國與英語國家的交往而產(chǎn)生的。翻譯中的望文生義現(xiàn)象猶如翻譯中的“假朋友”?!凹倥笥选币辉~源

4、自法語faux amis, Mark Shuttleworth & Moira </p><p>  外語學(xué)習(xí)者在英漢翻譯中產(chǎn)生望文生義現(xiàn)象的原因有很多,大致可分為主觀因素和客觀因素。從外語學(xué)習(xí)者自身方面而言,有外語學(xué)習(xí)者思維方面的因素,對于這個(gè)因素,專門從事法國文學(xué)翻譯的大家傅雷是深有體會(huì)的。在1957年,傅雷在《翻譯體會(huì)點(diǎn)滴》一文中指出: “中國人的思維方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)他們喜歡抽象,長于分析;

5、我們喜歡具體,長于綜合?!币灿型庹Z學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐中對譯文缺乏背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)或者受習(xí)慣勢力的影響而導(dǎo)致望文生義現(xiàn)象的產(chǎn)生。當(dāng)然,除了外語學(xué)習(xí)者的主觀方面的因素還有客觀因素,如中英文中語義的差異,英語和漢語都有一詞多義的現(xiàn)象但相比之下,英語的詞義更加靈活更加多變;再者,還有詞法上的差異,現(xiàn)代英語逐漸轉(zhuǎn)向于綜合-分析型語言,而漢語則屬于綜合性語言;最后是句法上的差異,英漢句子的基本結(jié)構(gòu)都是主語+謂語+賓語,但是,英語重形合,漢語重意合。

6、嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達(dá)”、“雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在我國沿用了百年之久。但是在翻譯中,忠誠是首要解決的問題,也就是嚴(yán)復(fù)所提出的“信”,它是矛盾的主要方面,因而在翻譯中要首先解決好。 </p><p>  研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢:</p><p>  對于外語學(xué)習(xí)者來說無論是英漢翻譯還是漢英翻譯都是一種鍛煉,是一種綜合能力的體現(xiàn),在21世紀(jì),國家對英語人才的培養(yǎng)提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn),不單單追求

7、于英語的聽說讀寫能力,而更追求于外語學(xué)習(xí)者的聽說讀寫譯的綜合能力。</p><p>  二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài) </p><p>  英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象一直是國內(nèi)外專家研究的焦點(diǎn),這個(gè)想象不僅是翻譯中的陷阱,也是外語學(xué)習(xí)中的盲區(qū)。國內(nèi)的學(xué)者對此均有研究,嚴(yán)復(fù)在1989年提出“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧笔侵笢?zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者,不允許對原作有任何的歪曲或篡改,

8、譯作不允許有任何遺漏或省略;“達(dá)”是指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語,即譯文語言通俗明白,不得有粗枝大葉的錯(cuò)誤或望文生義的現(xiàn)象;“雅”是指譯文的美學(xué)價(jià)值。國外的學(xué)者的研究多集中在詞匯方面(特別是統(tǒng)一語系語言間詞匯的虛假對應(yīng)的情況)。英國語言學(xué)家、翻譯理論家弗斯(J.R.Firth)說:“每個(gè)詞用于新的上下文,就是一個(gè)新詞”此話并非過甚其辭,英語中有不少的詞匯,特別是那些常見的“小詞”,詞義極其靈活。簡直可以用“變化多端”來形容,因此也較易給外語學(xué)習(xí)者

9、帶來望文生義的困擾。此外,國內(nèi)翻譯界、漢外對比界和外語教學(xué)界(包括對外漢語教學(xué)界)的學(xué)者對此也均有提及或做過舉例性的描述,只是較系統(tǒng)的研究尚不多見,也算是一個(gè)熱門中的新興的話題。英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象也可以說是關(guān)于英漢翻譯中的等值理論的研究的盲區(qū),“翻譯等值理論”是西方翻譯理論職工的核心概念。自20世紀(jì)5</p><p>  作者覺得以后的學(xué)者對外語學(xué)習(xí)者在英漢翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的望文生義的現(xiàn)象的研究將趨向于更具體

10、化,更貼近外語學(xué)習(xí)者的現(xiàn)實(shí)需求,使外語學(xué)習(xí)者在英譯漢或者漢譯英中能更忠誠于原作講原作的意思 準(zhǔn)確地表達(dá)出來。</p><p>  三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p><b>  研究內(nèi)容:</b></p><p>  英漢翻譯是外語學(xué)習(xí)者一種綜合能力的體現(xiàn),但是在英漢翻譯的時(shí)間過程中由于主觀

11、和客觀方面的因素會(huì)導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)者在英譯漢中產(chǎn)生望文生義的現(xiàn)象,以至于譯文與與原文所表達(dá)或闡述的思想背道而馳,這不得不說是外語學(xué)習(xí)者在翻譯中的一個(gè)普遍存在的問題。杜絕這種現(xiàn)象的發(fā)生,是外語學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)原文所表達(dá)或闡述的情感或思想的重要內(nèi)容之一。</p><p>  1. Introduction</p><p>  1.1 Background information</p>

12、;<p>  1.2 Purpose of this thesis</p><p>  2. Theory Explanations</p><p>  2.1 The definition of translation</p><p>  2.2 The criteria of translation</p><p>  2

13、.3 The main methods of translation</p><p>  3. Subjective factors of translating literally</p><p>  3.1 Lack of culture consciousness</p><p>  3.1.1 Geographical culture</p>

14、<p>  3.1.2 Historical culture</p><p>  3.1.3 Religious culture</p><p>  3.2 Lack of background infomation of the text</p><p>  4. Objective factors of translating literally<

15、;/p><p>  4.1 Semantic differences between English and Chinese</p><p>  4.2 Lexical differences between English and Chinese</p><p>  4.3 Syntactic differences between English and Chine

16、se</p><p>  5. Conclution</p><p><b>  研究方法及路線:</b></p><p>  本文主要采用“文獻(xiàn)分析法”“歸納法”等幾種方法進(jìn)行。并通過多媒體網(wǎng)絡(luò)以及學(xué)校圖書館資料,查閱各種文獻(xiàn)資料,獲取信息。</p><p>  研究難點(diǎn)與預(yù)期達(dá)到的目標(biāo):</p><

17、;p>  作者將在本論文中在他人研究的基礎(chǔ)上從主觀和客觀兩個(gè)方面來剖析在英漢翻譯中產(chǎn)生望文生義的這個(gè)現(xiàn)象。主觀方面的因素還是比較容易理解的,大致有缺乏中西方之間的文化差異的思想、缺乏中西方思維的差異和缺乏對譯文的背景知識(shí)的了解;客觀方面是本文所要研究和探討的重點(diǎn),也是本文的難點(diǎn)所在。大致可以分為中西方語義的差異、詞法的差異和句法的差異。本文將采用大量的實(shí)例來剖析英語學(xué)習(xí)者在英譯漢中存在的望文生義現(xiàn)象,希望對以后的外語學(xué)習(xí)者在英譯漢

18、的實(shí)踐中有所幫助,或者對以后的英語學(xué)者在英譯漢的實(shí)踐中有所啟發(fā),這也是作者的愿望所在。</p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  選題 2010年9月30日-----2010年11月5日</p><p>  文獻(xiàn)綜述和開題報(bào)告 2010年11月15----2010年12月30</p><p>  畢業(yè)論文初稿

19、2011年1月-----2011年3月</p><p>  畢業(yè)論文答辯 2011年5月26日----2011年6月10日</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  Lado Robert. Linguistics Across Culture[M]. London: Edward Arnold Ltd. 19

20、77.</p><p>  Mark Shuttleworth ﹠Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2004.</p><p>  Mona Baker. Rouledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2004.<

21、/p><p>  Valdes. Joyce Merrill. Culture Bound[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.</p><p>  陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.</p><p>  成昭偉,張璇. 望文生義:英漢翻譯中的“假朋友”[M]. 北

22、京:國防工業(yè)出版社,2010. </p><p>  顧紅. 英漢詞語中的聯(lián)想重合[J]. 北京信息工程學(xué)院大學(xué)英語學(xué)報(bào)(學(xué)術(shù)版),2007(2): 53-56.</p><p>  陸干,鄭淑明. 漢語句型理論在英漢翻譯中的應(yīng)用探討[J]. 哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6): 114-119.</p><p>  潘潔,張謝. 英漢詞義對比分析與翻譯[J]. 文

23、學(xué)教育,2010(1): 142-143.</p><p>  孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.</p><p>  孫致禮. 高級(jí)英漢翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.</p><p>  汪福祥. 英美文化與英漢翻譯[M]. 北京:外文出版社,2008.</p><p>  王婷.

24、 小議英語翻譯中的詞法翻譯[J]. 讀與寫雜志,2009(10): 46-47.</p><p>  王曉娟. 淺析中西方文化差異與翻譯[J]. 實(shí)踐與探索,2010(5): 149-150.</p><p>  曾慧. 文化在英漢翻譯中的作用[J]. 科技信息,2009(1): 239.</p><p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b>&

25、lt;/p><p><b>  英語</b></p><p>  英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象的研究</p><p>  一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))</p><p>  在中國,翻譯是一門古老而又年輕的藝術(shù),中國的翻譯最初始于1000多年前,而翻譯的巨變則是從近代才開始的。翻譯不僅僅是

26、兩種語言之間的轉(zhuǎn)換還是文化與文化之間的交流與理解的過程。我們在翻譯時(shí)首要的是正確理解原文,然后才談得上進(jìn)行雙語之間的轉(zhuǎn)換和文化之間的交流。如果我們連原文理解都不正確,就談不上有正確的譯文,更別說出色的譯文了。然而就是有人僅僅滿足于了解文章的字面意義,而忽略了上下文語境,曲解原文的真實(shí)意圖。如果我們拘泥于原文的形式意義而不注意洞察字面以下的內(nèi)容就容易“因辭害義”。大致造成在英漢翻譯中望文生義現(xiàn)象的原因可以歸結(jié)為主觀原因和客觀原因。從外語學(xué)

27、習(xí)者自身方面而言,有外語學(xué)習(xí)者思維方面的因素,對于這個(gè)因素,專門從事法國文學(xué)翻譯的大家傅雷是深有體會(huì)的。1957年,他在《翻譯體會(huì)點(diǎn)滴》一文中指出: “中國人的思維方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合?!币灿型庹Z學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐中對譯文缺乏背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)或者受習(xí)慣勢力的影響而導(dǎo)致望文生義現(xiàn)象的產(chǎn)生。當(dāng)然,除了外語學(xué)習(xí)者的主觀方面的因素還有客觀因素,如中英文中語義的差異,英語和漢語都有一詞多義的現(xiàn)象但

28、相比</p><p><b>  相關(guān)概念:</b></p><p>  翻譯:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想感情、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的。</p><p>  等值論:這一理論建立在思想與語言統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,要求譯作與原作在思想內(nèi)容及言語形式上“等值”,即要求譯作與原作不僅有

29、相同的信息、思想、形象、意境和情調(diào),而且要有相同的言語節(jié)奏、言語風(fēng)格、言語韻味和言語美學(xué)價(jià)值。</p><p>  完全對應(yīng):指英語的詞語所表示的意義在漢語里可以找到完全對應(yīng)的詞語來表達(dá),兩者的意義在任何上下文中都完全相等。</p><p>  部分或大部分對應(yīng):指譯語詞與原語詞在意義上部分或大部分重疊,這是英漢詞語意義對應(yīng)的主要表現(xiàn)。</p><p>  完全或者

30、大部分不對應(yīng):指英語中一些帶有濃厚的社會(huì)文化、風(fēng)土習(xí)俗色彩的俗語,在漢語里找不到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。</p><p>  現(xiàn)代英語的形態(tài)變化:主要指一些語法意義的曲折變化,包括性、數(shù)、格、時(shí)、體、語態(tài)、語氣、人稱、比較級(jí)等,雖然不像典型的綜合型語言那樣復(fù)雜,但是用起來也不簡單。</p><p><b>  爭論焦點(diǎn):</b></p><p>  在翻

31、譯中產(chǎn)生的望文生義現(xiàn)象這方面,很多國內(nèi)外學(xué)者對此非常感興趣,紛紛提出了自己的觀點(diǎn)、態(tài)度。所謂“仁者見仁,智者見智”,眾說紛紜,因此也就產(chǎn)生了一些爭論焦點(diǎn)。在過去的幾十年里,“翻譯”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、這幾個(gè)概念對國內(nèi)外學(xué)者來說存在不少爭議。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p>  在中國,翻譯是一門古老而又年輕的藝術(shù)

32、,中國的翻譯最初始于1000多年前,而翻譯的巨變則是從近代才開始的。中國同英語國家的人們的交往是自古以來就存在的,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來和現(xiàn)代化的交通運(yùn)輸和通訊手段的蓬勃發(fā)展,中國與英語國家的人們的接觸就更加頻繁了。然而不同地域、不同國家的人們的交往日益頻繁,有交往就要進(jìn)行思想交流或溝通。這種與來自不同國家或文化背景的人們進(jìn)行的思想交流被稱為跨文化交際??缥幕浑H大致采用兩種形式:語言交際和非語言交際。在跨文化交際的過程中,交際雙方

33、都有一種強(qiáng)烈的愿望:希望交際或溝通成功。但愿望和現(xiàn)實(shí)是有距離的,在跨文化的交際過程中,交際受挫或失敗,產(chǎn)生誤解,甚至造成關(guān)系惡化的情況時(shí)有發(fā)生。有不少人把這一點(diǎn)歸結(jié)為語言。而對語言的翻譯則是造成人們之間關(guān)系或好或壞的至關(guān)重要的因素,因?yàn)檎_對源語言的翻譯有助于人們之間的交流與溝通。在學(xué)習(xí)英漢翻譯的過程中,望文生義現(xiàn)象是并不是近年來才有的現(xiàn)象,它是伴隨著中國與英語國家的交往而產(chǎn)生的。翻譯中的望文生義現(xiàn)象猶如翻譯中的“假朋友”?!凹倥笥选币?/p>

34、詞源自法語faux amis, Mark Shuttleworth & Moira </p><p>  外語學(xué)習(xí)者在英漢翻譯中產(chǎn)生望文生義現(xiàn)象的原因有很多,大致可分為主觀因素和客觀因素。從外語學(xué)習(xí)者自身方面而言,有外語學(xué)習(xí)者思維方面的因素,對于這個(gè)因素,專門從事法國文學(xué)翻譯的大家傅雷是深有體會(huì)的。1957年,他在《翻譯體會(huì)點(diǎn)滴》一文中指出: “中國人的思維方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)他們喜歡抽象,長于分析;

35、我們喜歡具體,長于綜合?!币灿型庹Z學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐中對譯文缺乏背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)或者受習(xí)慣勢力的影響而導(dǎo)致望文生義現(xiàn)象的產(chǎn)生。當(dāng)然,除了外語學(xué)習(xí)者的主觀方面的因素還有客觀因素,如中英文中語義的差異,英語和漢語都有一詞多義的現(xiàn)象但相比之下,英語的詞義更加靈活更加多變;再者,還有詞法上的差異,現(xiàn)代英語逐漸轉(zhuǎn)向于綜合-分析型語言,而漢語則屬于綜合性語言;最后是句法上的差異,英漢句子的基本結(jié)構(gòu)都是主語+謂語+賓語,但是,英語重形合,漢語重意合。

36、嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達(dá)”、“雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在我國沿用了百年之久。但是在翻譯中,忠誠是首要解決的問題,也就是嚴(yán)復(fù)所提出的“信”,它是矛盾的主要方面,因而在翻譯中要首先解決好。 </p><p>  研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢:</p><p>  對于外語學(xué)習(xí)者來說無論是英漢翻譯還是漢英翻譯都是一種鍛煉,是一種綜合能力的體現(xiàn),在21世紀(jì),國家對英語人才的培養(yǎng)提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn),不單單追求

37、于英語的聽說讀寫能力,而更追求于外語學(xué)習(xí)者的聽說讀寫譯的綜合能力。</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測) </p><p>  本文從外語學(xué)習(xí)者自身的水平和翻譯的復(fù)雜性性著手將在英漢翻譯中出現(xiàn)的望文生義現(xiàn)象的原因歸結(jié)為主觀原因和客觀原因。從外語學(xué)習(xí)者自身方面而言,有外語學(xué)習(xí)者思維方面的因素,也有外語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐中對譯文缺

38、乏背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)或者受習(xí)慣勢力的影響而導(dǎo)致望文生義現(xiàn)象的產(chǎn)生。當(dāng)然,除了外語學(xué)習(xí)者的主觀方面的因素還有客觀因素,如中英文中語義的差異,英語和漢語都有一詞多義的現(xiàn)象但相比之下,英語的詞義更加靈活更加多變;再者,還有詞法上的差異,現(xiàn)代英語逐漸轉(zhuǎn)向于綜合-分析型語言,而漢語則屬于綜合性語言;最后是句法上的差異,英漢句子的基本結(jié)構(gòu)都是主語+謂語+賓語,但是,英語重形合,漢語重意合。本文就翻譯工作的復(fù)雜和艱巨性入手探討下外語學(xué)習(xí)者在英譯漢的實(shí)

39、踐過程中產(chǎn)生望文生義現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)與成因,希望對其他外語學(xué)習(xí)者在今后的翻譯實(shí)踐中有所啟發(fā)。我想在今后外語學(xué)習(xí)者的英譯漢水平將會(huì)逐漸上升,慢慢地克服以上提到的主觀和客觀方面的困難這對于中國的外語學(xué)習(xí)者來說是一個(gè)挑戰(zhàn),我將在主觀和客觀兩方面深入探討望文生義的現(xiàn)象。</p><p>  四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  Lado Robert. Linguis

40、tics Across Culture[M]. London: Edward Arnold Ltd. 1977.</p><p>  Mark Shuttleworth ﹠Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2004.</p><p>  Mona Baker. Rouledge Encyclope

41、dia of Translation Studies[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2004.</p><p>  Valdes. Joyce Merrill. Culture Bound[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.</p><p>  陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

42、</p><p>  成昭偉,張璇. 望文生義:英漢翻譯中的“假朋友”[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2010. </p><p>  顧紅. 英漢詞語中的聯(lián)想重合[J]. 北京信息工程學(xué)院大學(xué)英語學(xué)報(bào)(學(xué)術(shù)版),2007(2): 53-56.</p><p>  陸干,鄭淑明. 漢語句型理論在英漢翻譯中的應(yīng)用探討[J]. 哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6): 11

43、4-119.</p><p>  潘潔,張謝. 英漢詞義對比分析與翻譯[J]. 文學(xué)教育,2010(1): 142-143.</p><p>  孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.</p><p>  孫致禮. 高級(jí)英漢翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.</p><p>  汪福祥. 英

44、美文化與英漢翻譯[M]. 北京:外文出版社,2008.</p><p>  王婷. 小議英語翻譯中的詞法翻譯[J]. 讀與寫雜志,2009(10): 46-47.</p><p>  王曉娟. 淺析中西方文化差異與翻譯[J]. 實(shí)踐與探索,2010(5): 149-150.</p><p><b> ?。?0_ _屆)</b></p>

45、;<p><b>  本科畢業(yè)設(shè)計(jì)</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象的研究</p><p>  A Study of Word-for-Word English-Chinese Translation</p><p><

46、;b>  摘要</b></p><p>  在中國,翻譯是一門古老而又年輕的藝術(shù)。中國的翻譯可以追溯到魏漢,而盛于隋唐,前后大概持續(xù)了一千多年。在這一千多年里,許多古今中外的專家和學(xué)者對翻譯以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了不同的看法。這些珍貴的看法對后人在翻譯實(shí)踐時(shí)產(chǎn)生了很大的影響,他們?yōu)楫?dāng)代的翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)了自己的力量。盡管如此,還是有很多學(xué)生在做英譯漢的練習(xí)時(shí)免不了會(huì)望文生義,導(dǎo)致這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是多種

47、多樣的,主要可以歸結(jié)為兩方面的原因—主觀原因和客觀原因。主觀方面的原因大致是學(xué)生的認(rèn)識(shí)問題,而客觀方面原因就比較復(fù)雜,如,英語詞匯的一詞多義,英語句子和英語詞匯在不同上下文的不同含義,以及英語語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜多樣性。本文主要從英語的復(fù)雜性和多變性從著手,深入研究導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生望文生義這種現(xiàn)象的主觀方面原因和客觀方面的原因,舉出一系列相應(yīng)的例子,并詳細(xì)地分析了這兩方面的原因,最后提出措施以防學(xué)生在今后的翻譯中再出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。</p&g

48、t;<p>  關(guān)鍵詞:望文生義; 主要原因;翻譯策略;</p><p><b>  Abstract</b></p><p>  In China, the translation is an art which is both old and young. Translation can be dated back to about 1000 yea

49、rs ago, during which time many experts and scholars in ancient time and modern time expressed their opinions about translation and standards of translation, and they also tried their best to make the field perfect. Those

50、 opinions are helpful and have great impacts on students. However, students still make mistakes when they do translation practice. The reasons that cause the phenomenon</p><p>  Key words: word-for-word tran

51、slation; main reasons; translation strategies</p><p><b>  Contents</b></p><p>  中文摘要..................................................................................................

52、.........................I</p><p>  Abstract..........................................................................................................................II</p><p>  1 Introduction.

53、.............................................................................................................1</p><p>  1.1 Background information.............................................................

54、.........................1</p><p>  1.2 Purpose of this thesis...........................................................................................2</p><p>  2 Theory Explanations........

55、........................................................................................2</p><p>  2.1 The definition of translation ..........................................................................

56、.....2</p><p>  2.2 The criteria of translation.....................................................................................3 </p><p>  2.3 The main methods of translation...............

57、..........................................................4</p><p>  3 Subjective factors of translating literally...............................................................5</p><p>  3.1 L

58、ack of culture consciousness.............................................................................5</p><p>  3.1.1 Geographical culture.................................................................

59、.................6</p><p>  3.1.2 Historical culture........................................................................................6</p><p>  3.1.3 Religious culture....................

60、....................................................................7</p><p>  3.2 Lack of background infomation of the text........................................................7</p><p>  4

61、Objective factors of translating literally................................................................8</p><p>  4.1 Semantic differences between English and Chinese......................................

62、....8</p><p>  4.2 Lexical differences between English and Chinese.............................................9 </p><p>  4.3 Syntactic differences between English and Chinese..................

63、......................10</p><p>  5 Conclusion..............................................................................................................12</p><p>  Bibliography…………………………………

64、…………………………………….....13</p><p>  Acknowledgements…………………………………………………………………..14</p><p>  1 Introduction</p><p>  1.1 Background information</p><p>  Translating one langua

65、ge into the other language has a long history in the world. The purposes of translating are to overcome the language barriers and exchange information with other countries, to learn more about other countries’ culture an

66、d civilization and absorb advantages of other countries and to develop own country to a higher level, to communicate policy and economy with countries all over the world and any other purposes. The translation activity i

67、s significant. The famous translator E</p><p>  Translating words too literally is a phenomenon that always attracts domestic and foreign experts’ attention. It is not only the trap in translation practice,

68、but also the blind spot in learning foreign languages. Yan Fu put forward the translation standard: faithfulness, smoothness, elegance in 1989 and this translation standard has been used for more than a hundred years. Th

69、e phenomenon of translating English into Chinese literally, namely, students do not understand the real meaning of Englis</p><p>  Many scholars have already done a lot to study this topic, and they also hav

70、e drawn many important conclusions. But if the problem is probed into a little deeper, it is not surprised to find that they still do not explain completely, and these answers are usually not so comprehensive. The reason

71、 why the phenomenon always occurs in translating English into Chinese consists of two parts. One is from subjective factors while the other derive from objective factors. The subjective factors can be sai</p><

72、p>  1.2 Purpose of this thesis</p><p>  Translation is a complicated art. Translation is not only an important process when students learn English, but also a means of testing students’ understanding of E

73、nglish sentences and vocabularies. Students often feel difficult in comprehending English words and sentences in translating English into Chinese. These reasons are multiple, such as, polysemy in English words, the diffe

74、rent connotation of the same word or the same sentence in different text, the complexity of grammatical structure of</p><p>  The paper explains the translation theories at the beginning. Students who want t

75、o do translation well, they should pay more attention to the translation theories. They can learn much in translation theories. And translation theories can help students do translation practice better. Then the paper ta

76、lks about the subjective reasons including culture consciousness and background information about texts, and the objective reasons in detail. And in each part, the paper gives some examples. At last,</p><p>

77、  2 Theory explanations </p><p>  2.1 The definition of translation</p><p>  TheOxford English Dictionary defined translate: to turn from one language into another. Websiter’s Third New Interna

78、tional Dictionary of the English Language also defined translate: to turn into one’s own or another language. Although the two definitions are different in choosing words to express, the meanings are the same. </p>

79、<p>  Nida issued a book which is called Nida On Translation, in which he explained the definition of translation: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the

80、 source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Eugene A. Nida & Charles R. Taber, 1982: 12). In this definition, the “equivalent” is the core, so that target text readers can get the

81、same feeling with the original text readers by reading the translation. I</p><p>  2.2 The criteria of translation</p><p>  The criteria of translation have always been the important issues of t

82、ranslation theories. Traditional translation theory has always stressed “ faithfulness ” both in eastern and western countries. So faithfulness has high priority in translation standards. Unfortunately, there is no conse

83、nsus view about the translation standards. Many teaching materials view faithfulness and smoothness as basic criteria of translation. In 1789, an English translator George Campbell first proposed three principl</p>

84、<p>  The first thing ... is to give a just representation of the sense of the original ... The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language wh

85、ich he write, the author’s spirit and manner ... The third and the last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy... (Venuti, 1995: 75

86、) </p><p>  Another famous translator put forward similiar principles after one year: 1. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. That the style and the ma

87、nner of writing should be of the same character with that of the original. 3. That the translation should have all the ease of original composition. (Lefevere, 1992: 128) The above two standards are different in ex

88、pressing, but they both put faithfullness at the first place. They both require the t</p><p>  Yan Fu has influenced many experts and scholars more than a hundred years. He stressed the following three point

89、s as the translation standard: faithfulness, smoothness, elegance. “Faithfulness” refers to the original text accurately convey the content of the letter to the author and readers. It does not allow any distortion of the

90、 original text, and the translation does not allow any omissions. “Smoothness” means the use of standard Chinese to translate, the translation should be easy to unders</p><p>  Many other famous authors in

91、China also has proclaimed their views on the criteria of translation. Lu Xun had firmly believed that the translation should be faithfulness and smoothness. He used literal translation and he said translation should keep

92、 its original style. But the view of Lin Yutang is little different from the former, he believed translation should be faithfulness, smoothness and beauty.(羅新璋,1884:418)Liu Chongde believed translation should be faithful

93、ness, expressiveness and closen</p><p>  After comparing so many translation standards, the basic criteria of translation are the same: faithfulness, smoothness. </p><p>  2.3 The main methods o

94、f translation</p><p>  For almost two thousand years, literal translation and liberal translation are the main themes in the history of translation. Literal translation is to reproduce the original meaning b

95、y keeping the linguistic form as possible as students can. The advantages of literal translation are the original way of expression and the original images. Liberal translation is to reproduce the original meaning withou

96、t keeping the linguistic form. But the core issue of literal translation and liberal translation</p><p>  The German translation theorist Schleiermacher in 1813 proposed two translation methods: an approach

97、that the translator remains the author in the place, as possible as he can, and guides readers to get closer towards him, while the other method is that the translator remains readers in the place, as possible as he can,

98、 and guides the author to get closer towards them. (Venuti, 1995: 19-20) But Schleiermacher didn’t named them. Lawrence Venuti, a famous American translator, he was the first pers</p><p>  Foreignizing metho

99、d and domesticating method as two methods in translating English to Chinese, the former caters to the intention of the original author's writing, and the latter adapts to readers requirements. There are some examples

100、 as following. The sentence “All roads lead to Rome”, if it is translated by using foreignizing method, the Chinese dmeaning is “條條道路通羅馬”; while it is translated by using domesticating method, the Chinese dmeaning is “殊途

101、同歸”. In translation practice, the two methods </p><p>  3 Subjective factors of translating literally</p><p>  3.1 Lack of culture consciousness</p><p>  Language is not only a bil

102、ingual activity, but also a cross-cultural activity. Culture and language are interdependent, and translation is the conversion between English and Chinese. Language can be called the carrier of culture. Language reflect

103、s the characteristics of a nation, and development of language often reflects the cultural change. It contains not only the nation’s historical and cultural background, but also contains the national view of things, life

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論