2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  以“嘛嘛檔”一詞探討馬來(lái)西亞華語(yǔ)的語(yǔ)言融合現(xiàn)象</p><p>  摘 要:馬來(lái)西亞是一個(gè)多民族國(guó)家。馬來(lái)西亞華人長(zhǎng)期在多元語(yǔ)言環(huán)境下生活,其民族共同語(yǔ)——華語(yǔ),也融入了英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)與漢語(yǔ)方言等語(yǔ)言要素,形成了獨(dú)特的漢語(yǔ)變體——馬來(lái)西亞華語(yǔ)。本文以馬來(lái)西亞華語(yǔ)中的一個(gè)外來(lái)詞——“嘛嘛檔”為例來(lái)探討馬來(lái)西亞華語(yǔ)的語(yǔ)言融合現(xiàn)象。 </p><p>  關(guān)鍵詞:馬來(lái)西亞華語(yǔ)

2、 “嘛嘛檔” 借詞 語(yǔ)言融合 </p><p>  一、什么是“嘛嘛檔”? </p><p>  “嘛嘛檔”源自馬來(lái)語(yǔ)的“Gerai Mamak”?!癎erai”是馬來(lái)語(yǔ)里“小攤位”的意思;“Mamak”是馬來(lái)西亞對(duì)淡米爾裔穆斯林的俗稱。“Gerai Mamak”指的是由馬來(lái)西亞淡米爾裔穆斯林所經(jīng)營(yíng)的飲食檔。基于伊斯蘭教教義以及印裔社群的社會(huì)習(xí)俗,“嘛嘛檔”并不提供豬肉及牛肉類食物而是提供

3、印度料理及融合了馬來(lái)西亞特色的食物,比如印度煎餅、炒面、炒飯、拉茶等。 </p><p>  傳統(tǒng)的“嘛嘛檔”是在路邊擺攤經(jīng)營(yíng)的,環(huán)境簡(jiǎn)陋、價(jià)格便宜。因?yàn)椤奥锫餀n”的食物物美價(jià)廉,風(fēng)靡了整個(gè)馬來(lái)西亞。許多新生代的“嘛嘛檔”一改路邊攤的經(jīng)營(yíng)方式,改為餐館或咖啡屋式的經(jīng)營(yíng)。盡管如此,這些新生代“嘛嘛檔”依然在走廊或街道上設(shè)制一個(gè)能夠露天用餐的地方。新生代的“嘛嘛檔”以價(jià)格實(shí)惠、全年無(wú)休、二十四小時(shí)全天經(jīng)營(yíng)為特色,大部

4、分還有大屏幕電視或投影機(jī)讓顧客觀看體育賽事。 </p><p>  “嘛嘛檔”可以說是馬來(lái)西亞餐飲業(yè)的特色,也是馬來(lái)西亞多元文化融合的產(chǎn)物。馬來(lái)西亞著名歌手阿牛陳慶祥就有一首歌叫《MAMAK檔》,歌曲唱出了“嘛嘛檔”在馬來(lái)西亞人日常生活里的重要地位。 </p><p>  二、“嘛嘛檔”成為馬來(lái)西亞華語(yǔ)詞匯 </p><p>  本文通過東南亞主要華文媒體語(yǔ)料庫(kù),搜

5、集了“嘛嘛檔”在馬來(lái)西亞華語(yǔ)里的使用。語(yǔ)料來(lái)自馬來(lái)西亞的馬新社中文網(wǎng)、《光華日?qǐng)?bào)》電子新聞、獨(dú)立新聞在線、韓視新聞中心、《亞洲時(shí)報(bào)》。我們檢索出到59個(gè)用例,以下為其中3個(gè)例句: </p><p> ?。?)可可產(chǎn)品越來(lái)越受歡迎,從飲料到食品,它幾乎和人們的生活分不開。比如在我國(guó),由可可提煉出來(lái)的“MILO”便是嘛嘛檔的主要飲料。 </p><p> ?。?)嘛嘛檔看球賽遭打劫,3名男子損

6、失逾2萬(wàn)令吉財(cái)物! </p><p> ?。?)光大一帶的商店、嘛嘛檔、銀行及郵政局,今天紛紛提早結(jié)束營(yíng)業(yè),避免受到大集會(huì)干擾。 </p><p>  通過語(yǔ)料搜集,我們可以發(fā)現(xiàn)“嘛嘛檔”已成為馬來(lái)西亞的日常詞匯,并會(huì)出現(xiàn)在報(bào)章里。 </p><p>  “嘛嘛檔”是一個(gè)借詞。借詞也就是外來(lái)詞,指的是語(yǔ)音形式和意義都借自外民族語(yǔ)言的詞?!奥锫餀n”借自馬來(lái)語(yǔ)“Gera

7、i Mamak”。從構(gòu)詞上分析,“嘛嘛檔”是半音譯半意譯的借詞。“嘛嘛”是音譯,取“Mamak”的音;“檔”是意譯,馬來(lái)西亞華語(yǔ)因?yàn)槭艿交浾Z(yǔ)方言的影響,把攤位稱為“檔”或“檔口”,在馬來(lái)西亞有很多“大排檔”,指的是一溜排開去的小食攤。“Gerai”的意思是“小攤位”,也是“檔口”的意思,因此把“Gerai”意譯為“檔”。 </p><p>  三、從“嘛嘛檔”看馬來(lái)西亞華語(yǔ)的語(yǔ)言融合 </p>&l

8、t;p>  馬來(lái)西亞是一個(gè)多元民族社會(huì),主要由馬來(lái)人、華人和印度人三大部分組成。馬來(lái)人的母語(yǔ)為馬來(lái)語(yǔ)、華人的母語(yǔ)為華語(yǔ)、印度人的母語(yǔ)則為淡米爾語(yǔ)。馬來(lái)西亞的官方語(yǔ)言為馬來(lái)語(yǔ),英語(yǔ)是通行語(yǔ)言。馬來(lái)西亞政府并不限制使用其他語(yǔ)言,因此華語(yǔ)及淡米爾語(yǔ)也在馬來(lái)西亞通行。 </p><p>  馬來(lái)西亞華人長(zhǎng)期在多元語(yǔ)言環(huán)境下生活,其民族共同語(yǔ)——華語(yǔ),必然與其他民族的語(yǔ)言產(chǎn)生語(yǔ)言融合的現(xiàn)象。所謂語(yǔ)言融合就是隨著不同民

9、族的接觸或融合而產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。馬來(lái)西亞華語(yǔ)吸收了許多英語(yǔ)與馬來(lái)語(yǔ)的詞匯。音譯借詞的例子有“德士(即出租車,源自英語(yǔ)‘Taxi’)、羅厘(即大卡車,源自英語(yǔ)‘Lorry’)、巴剎(即菜市場(chǎng),源自馬來(lái)語(yǔ)‘Pasar’)、沙爹(傳統(tǒng)馬來(lái)美食,烤肉串,配有由花生醬及其他醬料調(diào)制而成的醬汁,源自馬來(lái)語(yǔ)‘Satay’)”。另外,也有音譯加漢語(yǔ)語(yǔ)素的借詞,如“巴冷刀(源自馬來(lái)語(yǔ)‘Parang’,是馬來(lái)人使用的一種刀,‘巴冷’音譯‘Parang’

10、,再加漢語(yǔ)語(yǔ)素‘刀’)”。 </p><p> ?。ㄒ唬R來(lái)西亞華語(yǔ)特有詞語(yǔ)的產(chǎn)生可以從以下三方面來(lái)分析 </p><p><b>  1.吸收新詞匯 </b></p><p>  馬來(lái)西亞華人在馬來(lái)西亞生活,接受了許多新事物。在漢語(yǔ)沒有這些詞匯的情況下,馬來(lái)西亞華人吸收外族的詞匯,再創(chuàng)造出新的借詞?!奥锫餀n”“沙爹”“巴冷刀”等借詞就是為了記

11、錄新事物而產(chǎn)生的借詞。 </p><p><b>  2.融入當(dāng)?shù)厣?</b></p><p>  馬來(lái)西亞華人在馬來(lái)西亞生活,在日常生活里與其他民族交流會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。一些詞即便漢語(yǔ)里有,但因?yàn)殚L(zhǎng)期與其他民族交流,馬來(lái)西亞華人也逐漸擯棄漢語(yǔ)的詞而選擇使用馬來(lái)語(yǔ)的借詞。其中最典型的例子是“巴剎(即菜市場(chǎng),源自馬來(lái)語(yǔ)‘Pasar’)”。 </p>

12、<p>  3.受到港澳臺(tái)的影響 </p><p>  馬來(lái)西亞華人一般是從中國(guó)的南方來(lái)的,主要可以分為粵語(yǔ)社團(tuán)、閩語(yǔ)社團(tuán)和客家社團(tuán)。香港與臺(tái)灣的娛樂資訊一直活躍于馬來(lái)西亞,無(wú)論是電影、電視節(jié)目還是流行歌曲在馬來(lái)西亞都非常受歡迎。因此,一個(gè)新產(chǎn)生的詞語(yǔ)會(huì)很快地通過媒體或影視作品的形式傳播到馬來(lái)西亞。比如“菲林(即膠卷、膠片,源自英語(yǔ)‘Film’)、貼士(即小費(fèi)、提示,源自英語(yǔ)‘Tips’)、菜鳥(指新手

13、,源自臺(tái)灣口語(yǔ))”等。很多的港臺(tái)詞匯隨后也被普通話收錄。 </p><p> ?。ǘ?duì)馬來(lái)西亞華語(yǔ)語(yǔ)言同化的看法 </p><p>  根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的理論,把海外華人在當(dāng)?shù)氐耐^程分為五個(gè)連續(xù)的階段,即由最初的“做客期”蛻變到最后的“融合期”,語(yǔ)言也會(huì)受到同化。假設(shè)有兩點(diǎn)認(rèn)識(shí):一是語(yǔ)言乃人類文化不可缺少的一部分,二是語(yǔ)言行為也可以作為文化演變的指標(biāo)。理論上認(rèn)為絕對(duì)雙語(yǔ)形態(tài)是不可能長(zhǎng)期

14、存在的,因?yàn)槠渲幸环N語(yǔ)言會(huì)轉(zhuǎn)而占優(yōu)勢(shì)。以下是語(yǔ)言行為和文化同化的進(jìn)程與其相互關(guān)系的簡(jiǎn)表: </p><p><b>  1.語(yǔ)言移借 </b></p><p>  當(dāng)兩種不同的文化互相交流時(shí),各自的語(yǔ)言也會(huì)受到影響?;ハ嘤绊懙恼Z(yǔ)言可以分為施惠語(yǔ)言和受惠語(yǔ)言,受惠語(yǔ)言承用或模擬施惠語(yǔ)言的詞語(yǔ)的現(xiàn)象稱作“語(yǔ)言移借”。語(yǔ)言移借可以出現(xiàn)在外籍居民社團(tuán),也可以出現(xiàn)在容易接受外來(lái)

15、文化及物質(zhì)文明的本地居民社團(tuán)中。   2.語(yǔ)言替代 </p><p>  語(yǔ)言替代是指用施惠語(yǔ)言的詞語(yǔ)代替受惠語(yǔ)言的詞語(yǔ)。語(yǔ)言替代陸續(xù)出現(xiàn)的現(xiàn)象被當(dāng)作是移民由做客心態(tài)開始發(fā)展至聚合階段的標(biāo)志。 </p><p><b>  3.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 </b></p><p>  語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指的是在一個(gè)句子中或句子與句子之間交替使用不同的語(yǔ)言訊號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)

16、換的現(xiàn)象出現(xiàn)在文化同化的過渡期,這時(shí)候的移民開始夾雜使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)。 </p><p><b>  4.雙重語(yǔ)言 </b></p><p>  雙重語(yǔ)言使用者是指一個(gè)兼通兩種或兩種以上語(yǔ)言的人。但一個(gè)兼通雙語(yǔ)的人并不一定是在文化上已經(jīng)混同的人。 </p><p><b>  5.殘余干擾 </b></p>

17、;<p>  當(dāng)一個(gè)人或一個(gè)群體的文化與語(yǔ)言都被同化以后,如果他已把本國(guó)的語(yǔ)言與文化忘得一干二凈,那么可以說他已被同化了;如果本國(guó)語(yǔ)言依然維持有效的使用,他只能算是受到異國(guó)文化的影響。 </p><p>  早在19世紀(jì)早期就有華人移居馬來(lái)西亞,一直到了現(xiàn)在,不管是華人的社會(huì)組織、宗教組織、教育機(jī)構(gòu)或文藝和大眾傳播都依然很活躍。如果根據(jù)以上語(yǔ)言行為和文化同化進(jìn)程之間的關(guān)系作分析,馬來(lái)西亞華語(yǔ)是不會(huì)受

18、到殘余干擾的,這是因?yàn)轳R來(lái)西亞華人文化仍然保留得很好,華人與其他民族之間的通婚現(xiàn)象并不普遍。我們可以從教育政策、語(yǔ)言政策和人數(shù)多寡來(lái)探討這個(gè)問題。 </p><p><b>  1.教育政策 </b></p><p>  馬來(lái)西亞的華文教育可以說是除了中國(guó)大陸、臺(tái)灣、港澳地區(qū)以外華文教育體系最完整的國(guó)家之一。在馬來(lái)西亞,有以華語(yǔ)為媒介語(yǔ)的華文國(guó)民型小學(xué)、華文獨(dú)立中學(xué)以

19、及華文大專院校。馬來(lái)西亞相當(dāng)完善的華文教育體制有助于華語(yǔ)在馬來(lái)西亞的傳播與使用?,F(xiàn)在,就連以馬來(lái)語(yǔ)為教學(xué)媒介語(yǔ)的國(guó)民小學(xué)也開設(shè)了華文課程。 </p><p><b>  2.語(yǔ)言政策 </b></p><p>  馬來(lái)西亞的官方語(yǔ)言為馬來(lái)語(yǔ),英語(yǔ)是通行語(yǔ)言。馬來(lái)西亞政府并不限制使用其他語(yǔ)言。在馬來(lái)西亞,有華人的電視臺(tái)、電臺(tái)、電視節(jié)目、本土華人音樂、本土華語(yǔ)連續(xù)劇甚至電

20、影。由于中國(guó)的崛起,吉隆坡國(guó)際機(jī)場(chǎng)甚至已以華語(yǔ)廣播航班抵離消息。 </p><p><b>  3.人數(shù)多寡 </b></p><p>  馬來(lái)西亞華人是馬來(lái)西亞第二大民族。根據(jù)2010年人口普查報(bào)告,馬來(lái)西亞人口2830萬(wàn),其中華人人口有640萬(wàn),占總?cè)丝诘?4.6%。一個(gè)人口龐大的群體更有能力保留自身的文化與語(yǔ)言。 </p><p>  綜

21、合以上幾個(gè)觀點(diǎn),我們認(rèn)為馬來(lái)西亞華語(yǔ)的語(yǔ)言融合并不是文化同化的過程,而是文化融合的現(xiàn)象。因?yàn)樵隈R來(lái)語(yǔ)中,也有來(lái)自漢語(yǔ)的借詞。 </p><p><b>  四、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  馬來(lái)西亞是一個(gè)多民族的國(guó)家,在馬來(lái)西亞建國(guó)時(shí)期,各民族也達(dá)成了共識(shí),要尊重各族的文化。雖然現(xiàn)在的馬來(lái)西亞華人尤其是年輕一代已把自己當(dāng)成是馬來(lái)西亞人,不會(huì)有移民的心態(tài),但是馬來(lái)

22、西亞華人還在非常努力地維護(hù)自己的文化與母語(yǔ)。在馬來(lái)西亞,語(yǔ)言融合也是不同民族文化的融合。我們希望馬來(lái)西亞華語(yǔ)有更好的發(fā)展前景。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]東南亞華文媒體語(yǔ)料庫(kù).例句檢索[Z].http://www.globalhuayu.com/corpus1/Search.aspx?QueryString=%c2%

23、ef%c2%ef%b5%b5&f=1|1|1|1|1-0|0|0-0 </p><p>  [2]2010年人口普查報(bào)告書·大馬人口2830萬(wàn)·土著67.4%·華人640萬(wàn)占24.6%[N].星洲日?qǐng)?bào).http://news.sinchew.com. my/node/214051 </p><p>  [3]游汝杰.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論