漢語(yǔ)中英文借詞的運(yùn)用及翻譯【文獻(xiàn)綜述】_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  漢語(yǔ)中英文借詞的運(yùn)用及翻譯</p><p>  一、前言部分(說(shuō)明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p><b> ?。ㄒ唬懽髂康?lt;/

2、b></p><p>  在不同國(guó)家、民族間的經(jīng)濟(jì)文化交流的過(guò)程中,必然產(chǎn)生語(yǔ)言的交流和借用現(xiàn)象,漢語(yǔ)與英語(yǔ)也不例外。它們是世界上使用人數(shù)眾多的兩種語(yǔ)言,雖然在語(yǔ)音、語(yǔ)法以及構(gòu)詞規(guī)則上都存在諸多差異,但它們的詞庫(kù)都相當(dāng)龐大,尤其是借詞在二者詞匯中所占的比例都非常高。在中國(guó)與世界接觸日益頻繁密切的今天,隨著漢英語(yǔ)言接觸的頻率和密度不斷提高,英語(yǔ)借詞作為漢語(yǔ)外來(lái)詞中的一類,其數(shù)量一直在不斷增長(zhǎng),涉及的范圍也越來(lái)

3、越廣,吸收方式呈現(xiàn)出多樣化,成為漢語(yǔ)外來(lái)詞中的主力軍,既豐富和發(fā)展了漢語(yǔ),也使得漢語(yǔ)很大程度上“西化”,并且還反映出中西文化交流的日益頻繁。本文通過(guò)研究英文借詞,分析其在漢語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯,能讓我們深入了解英文借詞是如何廣泛地在漢語(yǔ)中進(jìn)行應(yīng)用和它的翻譯方法,了解語(yǔ)言間的親屬關(guān)系,才能摸索出英語(yǔ)詞匯帶有規(guī)律性的東西,以便我們更有效地學(xué)好英語(yǔ)。</p><p><b> ?。ǘ┯嘘P(guān)概念</b>

4、</p><p>  朱婭娜和吳麗麗(2009)把借詞定義為:一門語(yǔ)言從另一門語(yǔ)言中借用過(guò)來(lái)的詞匯。梁改萍(2005)說(shuō):借詞亦稱外來(lái)詞,是借用外國(guó)或外族詞匯來(lái)表達(dá)信息的一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象。Bolinger ,Dwigh(1993)提出:借詞是雇傭一種符號(hào)轉(zhuǎn)換抑或是符號(hào)混合的方式,后來(lái)稱作借詞,然后漸漸深入本土語(yǔ)層。劉祖勤和胡勇提出:音譯詞(Phonetic loans)用漢字按被借詞原來(lái)的讀音轉(zhuǎn)寫成一般不能

5、按漢字組合解釋的新詞,如咖啡(coffee)。意譯詞(Loan translation)把原詞的組成成分按語(yǔ)義轉(zhuǎn)寫成漢字,然后照漢語(yǔ)構(gòu)詞法把它們結(jié)合成新詞,如熱狗(hot dog)?;旌辖柙~(Hybrids)混合借詞有兩種,一種是半音半意譯,即將被借詞的一部分按讀音轉(zhuǎn)寫成漢字,另一部分按語(yǔ)義翻譯成漢字,如英特網(wǎng)(Internet);另一種是在音譯后面加上一個(gè)類指名詞,表明它的屬性或類別,如芭蕾舞(ballet)。借形詞(Graphic

6、loans)借形詞指漢語(yǔ)通過(guò)中介日語(yǔ)而借入的詞語(yǔ),如文化(culture)。字母借詞(Letter loans)字母借詞可分為兩類,一類是英語(yǔ)首字母縮略語(yǔ)借詞,如CP</p><p><b> ?。ㄈ┯嘘P(guān)主題焦點(diǎn)</b></p><p>  雖然借詞的研究近二十年來(lái)發(fā)展迅速,也取得了很多研究成果,但還是有些問(wèn)題需要做更加深入。對(duì)于英文借詞在漢語(yǔ)中的研究,其目的主要是

7、通過(guò)分析漢語(yǔ)中英文借詞的運(yùn)用及翻譯,從而的得出漢語(yǔ)中英文借詞在使用方面的特點(diǎn)以及產(chǎn)生的原因、發(fā)展途徑和翻譯的方法。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)相關(guān)問(wèn)題的評(píng)述)</p><p><b>  (一)歷史背景</b></p><p>  明末清初的耶穌會(huì)入華,在清朝宮廷中的傳教士,為了博得皇帝的好

8、感,竭盡所能將西方文化的方方面面?zhèn)魅胫袊?guó),他們給古老的漢語(yǔ)帶來(lái)了為數(shù)不少的英語(yǔ)借詞。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至辛亥革命70多年的時(shí)間里,中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了有史以來(lái)最大的磨難與變革。在這一時(shí)期,西方的自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)等大規(guī)模傳入中國(guó),開(kāi)始滲透到中國(guó)由上到下的各個(gè)階層,對(duì)中國(guó)的學(xué)術(shù)、思想、政治和社會(huì)經(jīng)濟(jì)都產(chǎn)生了巨大的影響。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的西方人大為增加,漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞數(shù)量獲得了前所未有的劇烈膨脹。英語(yǔ)借詞全方位進(jìn)入漢語(yǔ),涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍

9、事、民生等幾乎所有方面。改革開(kāi)放之后,英語(yǔ)在我國(guó)教育、外事、科研、商貿(mào)等多個(gè)方面,成為僅次于漢語(yǔ)而應(yīng)用得最多的語(yǔ)言。英語(yǔ)新詞層出不窮,普通大眾的語(yǔ)言運(yùn)用中不知不覺(jué)地出現(xiàn)了越來(lái)越多的英語(yǔ)借詞。隨著科技突飛猛進(jìn)的發(fā)展、改革開(kāi)放的深入,許多新事物、新現(xiàn)象、新觀念不斷涌現(xiàn),而傳統(tǒng)的漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)缺少與之相應(yīng)的符號(hào),這樣就形成了一個(gè)表達(dá)空位。吸收外來(lái)詞,歷來(lái)是詞匯豐富的一條重要途徑,也是各種語(yǔ)言發(fā)展道路上普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。</p>&l

10、t;p><b> ?。ǘ┈F(xiàn)狀與發(fā)展</b></p><p>  梁改萍(2005)說(shuō),對(duì)于“借詞”概念的界定學(xué)術(shù)界歷來(lái)有兩種不同的觀點(diǎn),總體上分為狹義和廣義兩種。主張狹義定義的代表學(xué)者從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)言是嚴(yán)格地按層分級(jí)的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。所以,分析音位時(shí)不允許考慮語(yǔ)素或語(yǔ)法層面,而且研究借詞也不能涉及如社會(huì)和文化等非詞匯因素。正是基于結(jié)構(gòu)主義的觀點(diǎn),他們強(qiáng)烈主張把借詞局限于因

11、音譯而變換的詞匯,因意譯變換而產(chǎn)生的詞匯不是借詞,他們只是受外語(yǔ)影響而產(chǎn)生的新詞。另一批學(xué)者則代表著廣義的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為不論語(yǔ)音上的模仿還是語(yǔ)義上的模仿,新詞都反映了外來(lái)語(yǔ)言文化的影響。因此,除了語(yǔ)言學(xué)角度外,還應(yīng)加入社會(huì)、文化的角度來(lái)研究借詞。從這個(gè)宏觀的角度出發(fā)研究借詞,不但不必考慮借詞原模在語(yǔ)音上是否相同或相似,而且還有利于研究語(yǔ)言與歷史文化之間的關(guān)系。</p><p>  李小飛(2004)說(shuō),當(dāng)今在借詞

12、這方面,科學(xué)技術(shù)首當(dāng)其沖,體育和文化娛樂(lè)業(yè)緊緊相隨。外來(lái)詞借入漢語(yǔ)的形式,按照“外來(lái)語(yǔ)言文化”因素由多到少的序列,大體上有下面幾種:照搬外語(yǔ)詞,如“卡通”(cartoon);采用外文標(biāo)記字母,如“激光唱片”(CD);采用部分外文標(biāo)記字母,如“T恤衫”( T-shirt);用漢字音譯,如“維他命”( vitamine);用漢字音譯并諧意,如、“脫口秀”(talk show);部分音譯,如“酒吧”(bar);部分音譯并諧意,如“愛(ài)滋病”(A

13、IDS);音譯+義類語(yǔ)素,如“爵士樂(lè)”(jazz);完全意譯,如“凈化”(purify)。</p><p>  黃育才(2009)分析了借詞的發(fā)展特點(diǎn):(1)借詞是語(yǔ)言文化發(fā)展的客觀規(guī)律。作為文化的載體,語(yǔ)言本身是一個(gè)開(kāi)放性體系(open-system),具有較強(qiáng)的包容性、吸納性與滲透性特點(diǎn)。(2)借詞受人類社會(huì)主觀意識(shí)的影響。雖然客觀世界要求人們?cè)诳缥幕浑H中不斷借詞,以此豐富本民族及世界文化財(cái)富,但不同時(shí)代,

14、不同民族,甚至不同年齡、職業(yè)乃至受教育程度不同的人對(duì)借詞往往持不同心態(tài)。</p><p>  黃育才(2009)提出漢語(yǔ)借用英語(yǔ)詞匯有三個(gè)階段: 9世紀(jì)末—20世紀(jì)初,五四時(shí)期,改革開(kāi)放以來(lái)。</p><p>  熊文華(1996)說(shuō),借詞有語(yǔ)內(nèi)借詞和語(yǔ)際借詞之分。語(yǔ)內(nèi)借詞是指兩種地域方言之間或方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間的互借詞;語(yǔ)際借詞包括境內(nèi)兄弟民族語(yǔ)言之間的相互借用和通過(guò)國(guó)際科技文化交流及商貿(mào)

15、往來(lái)與境外他族語(yǔ)言進(jìn)行互借。</p><p>  馬曉敏(2009)研究了英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)言文化的影響:(1)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞使?jié)h語(yǔ)詞匯更加豐富。(2)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞由小范圍地少量使用到如今大量流行,反映了中國(guó)文化是有生命力的文化,它推進(jìn)了中國(guó)文化的發(fā)展,一定程度上改變了中國(guó)人的精神面貌。</p><p>  郭鴻杰(2002)分析了英語(yǔ)借詞的特點(diǎn):字母詞增多,音譯詞的增多,外來(lái)詞的語(yǔ)素化

16、。</p><p>  當(dāng)今社會(huì),國(guó)際交流越來(lái)越重要。在相互交往中各種語(yǔ)言都需要吸收一些表示新事物的外來(lái)詞語(yǔ)。因此,借詞的出現(xiàn)是語(yǔ)言發(fā)展的一個(gè)必然結(jié)果。盡管有些人認(rèn)為借詞的地域差異會(huì)使?jié)h語(yǔ)出現(xiàn)一定程度上的混亂,但借詞,尤其是英文借詞對(duì)漢語(yǔ)的作用是不容忽視的。大量英語(yǔ)詞匯以不同方式進(jìn)人漢語(yǔ),大大豐富了漢語(yǔ)詞匯,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表達(dá)能力。同時(shí)使我們接觸了不同的文化,吸收了新的科技知識(shí),也使我們的生活更加豐富多采。<

17、/p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見(jiàn)解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))</p><p>  通過(guò)上述的介紹,我們可以對(duì)借詞的相關(guān)概念、英文借詞的應(yīng)用,尤其是漢語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯的研究及其發(fā)展方向有一個(gè)了解。吸收外來(lái)詞是語(yǔ)言豐富發(fā)展的一條重要途徑。英語(yǔ)借詞承載著異域文化的風(fēng)土人情、社會(huì)心態(tài),能豐富漢語(yǔ)的表達(dá)功能,補(bǔ)足結(jié)構(gòu)缺環(huán),使?jié)h語(yǔ)更好地反映新事物及相異的文化,促進(jìn)文

18、化的交流。同時(shí)為人們表情達(dá)意,表現(xiàn)自我,提供了選擇的空間。相信不斷深入研究英文借詞的應(yīng)用狀況一定能夠進(jìn)一步提升其應(yīng)用價(jià)值,希望對(duì)翻譯工作有所幫助,同時(shí)讓大家更好地學(xué)習(xí)英文借詞,豐富漢語(yǔ)詞匯,加強(qiáng)表達(dá)能力。</p><p><b>  四、參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1 ] Bolinger ,Dwigh. Aspects of Language [M] .

19、 Foreign LanguageTeaching and Research Press , 1993. </p><p>  [2]Zhao, Y. & Keith, P. C. . English in China[J]. World Englishes, 1998, (3) </p><p>  [3]刁強(qiáng)毅,英語(yǔ)外來(lái)詞的引入及其發(fā)展趨勢(shì)[J],武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003。&

20、lt;/p><p>  [4]郭鴻杰,二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響[J],解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002。</p><p>  [5]李檉楊,漢語(yǔ)新詞對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞的吸收[J],湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005。</p><p>  [6]梁改萍,關(guān)于英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞問(wèn)題的探討[J],西華大學(xué)學(xué)報(bào),2005。</p><p>  [7]

21、李小飛,從英漢互借詞看中外文化滲透[J],山東外語(yǔ)教學(xué)報(bào),2004。</p><p>  [8]賴彥,漢語(yǔ)借用英語(yǔ)外來(lái)詞的特點(diǎn)及語(yǔ)用理?yè)?jù)[J],浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2008。</p><p>  [9]劉祖勤和胡勇,英漢借詞方式的相似性[J],西南林學(xué)院外語(yǔ)學(xué)報(bào),2010。</p><p>  [10]馬曉敏,漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其文化分析[J],湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),

22、2009。</p><p>  [11]歐陽(yáng)智英,英語(yǔ)詞匯的借詞歷史[J],湖南行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008。</p><p>  [12]浦佳江靜,漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞形成之初探[J],常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2008。</p><p>  [13]吳傳飛,詞匯系統(tǒng)來(lái)源分類新說(shuō):準(zhǔn)外來(lái)詞[J],武陵學(xué)刊,1996。</p><p>  [14]王紅梅,英語(yǔ)外來(lái)

23、語(yǔ)及其特點(diǎn)探微[J],烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002。</p><p>  [15]肖水來(lái),漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其翻譯[J],高等函授學(xué)報(bào),2006。</p><p>  [16]熊文華,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的借詞[J],語(yǔ)言教學(xué)與研究,1996。</p><p>  [17]徐小林,英語(yǔ)外來(lái)詞起因發(fā)展之淺見(jiàn)[J],青海師專學(xué)報(bào),2001。</p><p&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論