《公共場所雙語標識英文譯法》第1部分_道路交通_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、0公共場所雙語標識英文譯法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1范圍DB11T334的本部分規(guī)定了北京市道路交通雙語標識英文譯法的原則。本部分適用于北京市道路交通中的英文標識。2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究

2、是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。GBT161591996漢語拼音正詞法基本規(guī)則3術語和定義下列術語和定義適用于本部分。3.1地名placenames人們對各個地理實體賦予的專有名稱。3.2地名專名specificnamesterms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。3.3地名通名commonnamesterms地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。4總則4.1道路交通雙語標識的英文譯法應符合國際慣例

3、,遵循英語習慣(見附錄A)。4.2本部分漢語拼音用法應符合GBT16159的要求。5細則5.1警告提示信息警告提示信息的翻譯應按照國際慣例,遵循英語習慣,如爬坡車道SteepGrade。5.2地名通名5.2.1一般(基本)規(guī)定地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。5.2.2街2獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口EXIT。5.6方位詞5.6.1方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對

4、應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),Nth(N.),F(xiàn)ront,Back,dle,Upper,Inner,Outer。5.6.2通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,馬家堡東路MAJIAPUEastRd。5.6.3當方位詞本身固化為地名

5、的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如北緯路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。5.6.4通常情況下方位詞譯成英文時位置不變,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些較為復雜的地名中,方位詞的位置根據(jù)需要置于最后,如西直門外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三環(huán)北路W.3rdRingRdNth;當?shù)孛苑轿辉~開頭且需要譯成英文時,英文方位詞采用縮寫形式,如東長安街E.CHANG’ANAve。5.7序數(shù)詞5

6、.7.1通常情況下,道路交通標志中如有需要表達序數(shù)詞,其英文寫法采用字母上標形式,如1st2nd3rd等,如東三環(huán)E.3rdRingRd。5.7.2立交橋名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應直接使用阿拉伯數(shù)字,如中關村一橋ZHONGGUANCUNBridge1。5.8冠詞和介詞道路交通標志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園SummerPalace,但有些約定俗成的說法和固定用法例外,天壇TempleofHeaven。5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論