版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、3.l英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異3.1.1簡(jiǎn)略與華美——行文用字習(xí)慣不同—般而言,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌,不像漢語(yǔ)那樣講究四言八句,言辭華美。在很多情況下,景物描寫作往用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。例如:例1.Tinyislsarest
2、rungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcalreefcoconutpalmsfinewhites.例2Roughblackrocksoflavajustoutofthewateralongpartsofthecoastline.Insomeplacescliffsrisealmoststraightfromthewater’sedge.Alongthegentl
3、eslopinglareastothesoutheastarebeachesofyellowwhiteblackss.較之英語(yǔ),漢語(yǔ)旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。出于歷來(lái)深受漢語(yǔ)古典山水詩(shī)詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語(yǔ)景介的語(yǔ)言表達(dá)常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫(huà)意盎然的效果。對(duì)比一下漢語(yǔ)旅游景介的一些片段:例3.進(jìn)
4、入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬(wàn)物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭(zhēng)艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。——《錦繡峨眉》例4.沿錦繡谷傍絕壁懸崖修筑的石級(jí)便道游覽,可謂“路盤松頂上,穿云破霧出。天風(fēng)拂衣襟,縹紗一身輕”。谷中千巖競(jìng)秀,萬(wàn)壑回縈;斷崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄獅長(zhǎng)嘯,如猛虎躍澗,似捷猿攀登,似仙翁盤坐,栩栩如生。一路景色如
5、錦繡畫(huà)卷,令人陶醉。——《廬山錦繡谷》當(dāng)然,并非所有漢語(yǔ)旅游景介都是這種散文風(fēng)格,也有不少說(shuō)明文體類型的。這類景介一般都文字簡(jiǎn)約,就事論事,信息型文本功能突出,不重情感誘導(dǎo):例5.武陵源風(fēng)景名勝區(qū)位于湖南省張家界市??偯娣e264平方公里,由張家界國(guó)家森林公園、索溪峪和天子山等二大景區(qū)組成。主要景觀為石英砂巖峰林地貌,境內(nèi)共有3103座奇峰,姿態(tài)萬(wàn)千,蔚為壯觀。加之溝壑縱橫,溪澗密布,森林茂密,人跡罕至,森林覆蓋率85%,植被覆蓋率99%
6、,中、高等植物3000余種喬木樹(shù)種700余種,可供觀賞園林花卉多達(dá)450種。陸生脊椎動(dòng)物50科116種。區(qū)內(nèi)地下溶洞串珠貫玉已開(kāi)發(fā)的黃尤洞初探長(zhǎng)度達(dá)11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五絕”而聞名于世。——《武陵源風(fēng)景名勝區(qū)》這類景介一般比較好譯,風(fēng)格比較接近英語(yǔ),請(qǐng)看相關(guān)譯文:LocatedatZhangjiajieHunanprovincecovering264squarekilometersofltheWulingyu
7、anscenicareaencompassestheZhangjiajieNationalFestParkSuoxiyuTianzishanNaturalReserves.Thespectacularquartzsstonefmationisnotedfitsclustersofpeaks3103innumberinallwonderfulshapes.Crisscrossedbyvalleyravinesstreamsthedense
8、lywoodedfestsareuntraversedbymen.Wulingyuanhasafestcoverageof85%avegetation光影柔和,清雅絕俗。光影柔和,清雅絕俗。例7.Fmethislscapewasalwaysamagicalprospecttheausterecountrysidestretchingawaywiththesharpdefinitionofan18thcenturyaquatintacro
9、sshillwoodltoMt.Battieoutlinedagainstthehizon.我總覺(jué)得這兒的田野風(fēng)光格外迷人,那鄉(xiāng)間淳古渾樸的原野綿延伸展,跨過(guò)小山,越過(guò)森林,一路延伸到遙遠(yuǎn)地平線上赫然矗立的巴蒂山——好一幅輪廓鮮明的十八世紀(jì)銅版風(fēng)景畫(huà)。3.2虛實(shí)互化、各展其長(zhǎng)——突出譯文“呼喚”功能鑒于英、漢旅游文體特征和表達(dá)風(fēng)格上的差異,在翻譯的理解與表達(dá)過(guò)程中,如何采用適當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?,是旅游翻譯能否實(shí)現(xiàn)其“呼喚”功能、有效達(dá)到交際
10、目的關(guān)鍵所在。在這一過(guò)程中,譯者必須準(zhǔn)確理解原文實(shí)質(zhì),把握原文與譯文間的社會(huì)、文化差異,結(jié)合考慮各種語(yǔ)境因素,根據(jù)旅游文體的特定功能,對(duì)原文信息和內(nèi)容進(jìn)行判斷和取舍,做到虛實(shí)互化、各展其長(zhǎng),用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)旅游翻譯的功能,讓各自讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。3.2.1推敲原文語(yǔ)境因素,弄請(qǐng)?jiān)膶?shí)質(zhì)在旅游翻譯的理解過(guò)程中,對(duì)原文語(yǔ)境因素進(jìn)行正確分析推理是能否真正理解原文實(shí)際意義的關(guān)鍵,不然很容易陷入形式對(duì)應(yīng)的俗套,譯出來(lái)的東西往往是
11、言不中的,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林:因而,譯者除了利用自己的語(yǔ)言知識(shí)獲取句子本身的意義之外,還必須根據(jù)原文話境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理,找出原作者隱于明說(shuō)之后的交際意圖和語(yǔ)用用意,以形成自己對(duì)原作語(yǔ)篇意義的認(rèn)知心理圖示正確理解原義,進(jìn)而考慮譯文讀者的滿要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。何況,旅游資料大多與文化有關(guān),加上各自在行文用字上的不同習(xí)慣和風(fēng)格,更容易造成譯文與讀者之間的功能錯(cuò)位,例如:例8這里三千座奇峰拔地而起三千座奇峰拔地而起,
12、形態(tài)各異形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董盆景古董,玲攏剔透…神奇神奇而又真實(shí),迷離迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人令人嘆為觀止嘆為觀止。原譯:3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipspillarsproppinguptheskyhugewallssolidsoundimmenseeg
13、gspiledonanunsteadyboarderminiaturerockycurios…fantasticbutactualdreamybutreal.Theyarenotartisticwksbutmeexquisitethanartisticwks.Onecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofnature’screation.譯文雖是英語(yǔ)深層卻像漢語(yǔ),這樣華而不實(shí)的譯文如何喚起讀者
14、的好感其實(shí),原文中大量使用的“四言八句”的平行對(duì)偶結(jié)構(gòu),都是漢語(yǔ)旅游文體行文用字的習(xí)慣,意在工整對(duì)仗,渲染一種詩(shī)情畫(huà)意。只要認(rèn)真分析,我們就能從原文的“四言八句”中找到實(shí)際有關(guān)景點(diǎn)的具體信息。前一部分寫景,訴諸于意象以造意境;后一部分則是“見(jiàn)景生情”,“有感而發(fā)”了,文筆華麗,帶有濃厚的主觀抒情色彩。翻譯時(shí)只要化“虛”為“實(shí)”,直接將原文中閃現(xiàn)的具體物象逐—譯出,結(jié)合考慮英語(yǔ)景介的文體特點(diǎn)和規(guī)范,就能打破原文形式的束縛,很好地轉(zhuǎn)達(dá)原義信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 3旅游景點(diǎn)介紹
- 旅游景點(diǎn)
- 赤峰旅游景點(diǎn)
- 重慶旅游景點(diǎn)
- 旅游景點(diǎn)5
- 旅游景點(diǎn)6
- 旅游景點(diǎn)1
- 旅游景點(diǎn)2
- 旅游景點(diǎn)4
- 英國(guó)旅游景點(diǎn)
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹寧夏周邊旅游景點(diǎn)介紹
- 旅游景點(diǎn)7
- 上海旅游景點(diǎn)
- 順德旅游景點(diǎn)
- 臺(tái)山旅游景點(diǎn)
- 西安旅游景點(diǎn)
- 重慶旅游景點(diǎn)羅列
- 江西旅游景點(diǎn)大全.
- 旅游景點(diǎn)網(wǎng)站設(shè)計(jì)
- 旅游景點(diǎn)的詩(shī)句
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論