稱謂口譯,縮寫_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、稱謂口譯(interpretingtermsofaddresstitles)校長(大學)President校長(中小學)PrincipalHeadmaster院長(大學下屬)Dean系主任(大學學院下屬)Chairchairman會長/主席(學/協(xié)會)President廠長(企業(yè))Direct院長(醫(yī)院)Direct主任(中心)Direct主任(行政)Direct行長(銀行)President董事長(企業(yè)/學校)Chairman首席長官

2、的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:總書記generalsecretary(GS)或秘書長總工程師chiefengineer總會計師chiefaccountant總建筑師chiefarchitect總編輯chiefediteditinchiefmanagingedit總出納chiefcashergeneralcasher總裁判chiefrefer

3、ee總經理generalmanagermanagerdirectexecutivehead總代理generalagent總教練headcoach總導演headdirect總干事secretarygeneralcommissioner總指揮commerinchiefgeneralissimo總領事consulgeneral總監(jiān)chiefinspectinspectgeneralchiefimpresario總廚headcooker有些部門

4、或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用directhead或chief來表示:司(部屬)department廳(省屬)department署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau所institute處division科section股section室office教研室programsection例:局長directheadofthebureaubur

5、eauchief國務院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長叫做minister。另外,公署專員叫做commissioner其辦事機構叫做“專員公署”,英語為prefecturalcommissioner’soffice。漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇viceassociateassistantdeputy等詞。相對而言vice使用面較廣,例如:副總統(tǒng)

6、(或大學副校長)vicepresident副主席(或系副主任)vicechairman首席播音員chiefannouncerbroadcaster首席代表chiefrepresentative首席記者chiefcrespondent除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業(yè)的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:檢察長procuratgeneral審判長presidingjudgechiefjud

7、gechiefofjudges護士長headnurse秘書長secretarygeneral參謀長chiefofstaff廚師長headcookchef有些頭銜含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:代理市長,代理總理,代理主任;常務理事,常務副校長;執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書;名譽校長,名譽會長。一般來說,“代理”可譯作acting,例如:代理市長actingmay代理總理actingpremier代理主任ac

8、tingdirect“常務”可以用managing表示,例如:常務理事managingdirect常務副校長managingfirstvicepresident“執(zhí)行”可譯作executive,例如:執(zhí)行主席executivedirect執(zhí)行主任executivesecretary執(zhí)行秘書executivepresidentchairman“名譽”譯為honary,例如:名譽校長honarypresidentprincipal名譽主席會

9、長honarychairmanpresident(也可用emeritus表示,如emerituschairmanpresident)有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:主任編輯associateseniedit主任秘書chiefsecretary主任醫(yī)師senidoct主任護士seninurse主治醫(yī)師attendingchiefdoctphysicianconsultant特級

10、教師specialgradeseniteacher特派記者accreditedcrespondent特派員/專員commissioner特約編輯contributingedit特約記者specialcrespondent許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:辦公室主任officemanager財務主任treasurer車間主任wkshopmanagerdirec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論